Notes de version Easyling - octobre 2015
Cette publication n’a pas été mise à jour depuis longtemps. Les informations peuvent être obsolètes.
Un nouveau mois, une nouvelle série de mises à jour, un nouvel ensemble de puissantes fonctionnalités — tout simplement la routine chez Easyling. Ce mois-ci, l’arsenal du proxy de traduction s’enrichit de changements aussi minimes que l’ajout d’un nouvel en-tête à transférer, et aussi importants qu’une refonte complète de l’interface de l’historique d’exploration. Également déployés ce mois-ci : notre service public de mise en cache, le relooking de l’encadré d’informations sur le solde, la capacité à gérer des fichiers TMX ne contenant que des paramètres régionaux partiels, ainsi qu’un filtre SEO pour l’établi. Consultez la liste complète ci-dessous !
Filtre SEO de l'atelier
Le contenu d’un site peut provenir de différentes sources, allant du corps du texte lui-même à divers titres, textes alternatifs et métadonnées. Certaines de ces sources sont plus importantes que d’autres pour le SEO, car elles ont un impact plus important sur le classement de votre site dans les recherches. À partir d’octobre, le Workbench affiche la source exacte du contenu sous le numéro d’entrée, y compris la balise et le nom de l’attribut. À cela s’ajoutent une nouvelle catégorie de filtres qui vous permet de filtrer des sources spécifiques, ainsi qu’un préréglage de filtre qui sélectionne uniquement les sources les plus pertinentes pour le SEO, afin de réduire la surcharge d’informations.
Importation partielle du TMX des paramètres régionaux
Les mémoires de traduction, comme les fichiers XLIFF, incluent généralement au moins un code d’identification de langue pour désigner la langue cible. Ce code se compose lui-même de deux parties : un identifiant de langue et, éventuellement, un identifiant de région géographique. Par exemple, l’anglais américain est désigné par en-US, tandis que l’anglais britannique est en-GB. Cela permet au fichier TMX de stocker plusieurs traductions pour une seule langue, en tenant compte des dialectes et des variations régionales du contenu cible. Jusqu’à récemment, notre analyseur refusait de reconnaître les fichiers ne contenant que la langue comme valides et renvoyait une erreur, mais nous l’avons désormais mis à niveau pour gérer ces codes régionaux tronqués. Une fois importées, les traductions associées à la langue elle-même seront disponibles dans tous les paramètres régionaux de cette langue.
Refonte du bloc d’informations sur le solde
La zone d’informations sur le solde du tableau de bord a également bénéficié d’une refonte bien méritée : alors qu’auparavant elle tirait ses informations de l’utilisateur, elle est désormais liée au projet ouvert, ce qui signifie qu’elle affichera toujours des informations relatives au projet en cours, même s’il utilise un portefeuille partagé ou si vous êtes simplement invité(e) sur le projet de quelqu’un d’autre. De plus, les soldes épuisés sont indiqués par une bordure rouge, ainsi qu’une boîte de dialogue d’avertissement supplémentaire au chargement de la page.
Cache public
Si une page est clairement marquée comme pouvant être mise en cache publiquement (en-têtes Pragma: public, Cache-control: public), l’Edge Cache de Google peut la stocker, à sa discrétion, dans ses emplacements POP distribués géographiquement afin d’accélérer le chargement. Cependant, même si elle est stockée à un emplacement, cela n’accélère pas les choses dans un autre emplacement. À présent, nous préparons le déploiement en bêta privée de notre propre fonctionnalité de mise en cache publique : stocker des pages pouvant être mises en cache publiquement, pouvoir servir des réponses traduites à la vitesse de MemCache (mesurable en quelques millisecondes), en surmontant la latence réseau ou les ralentissements du serveur. Bientôt disponible au public, avec une interface utilisateur adaptée. Si vous en avez besoin plus tôt, faites-en la demande par e-mail.
Boîte de dialogue de l'historique d'exploration
Dans une évolution qui se préparait depuis quelque temps, nous avons décidé de supprimer notre ancienne interface d’historique des crawls, qui affichait les huit derniers crawls en petits caractères. À la place, nous avons créé une boîte de dialogue bien visible qui s’affiche lorsque l’on clique sur le lien View History. Cette boîte de dialogue répertorie tous les crawls du projet, passés, présents ou futurs (à condition qu’un crawl planifié soit configuré), avec toutes les informations pertinentes, telles que le nombre de pages trouvées, le temps que cela a pris et la raison de l’arrêt.
Nous avons également effectué un certain nombre de passes d’optimisation diverses et de petites améliorations de fonctionnalités, comme la possibilité de faire passer en proxy les en-têtes Access-Control-Allow-Headers, ou l’ajout de la coloration syntaxique automatique à l’éditeur de substitution de contenu (le schéma de coloration est déterminé par le type de contenu saisi).
Prêt à mettre en place l’infrastructure de localisation de votre site web ?
Réservez une consultation gratuite avec les experts solutions d’Easyling. Nous passerons en revue votre site web, votre configuration actuelle, le volume de contenu et vos objectifs. Pas de démo générique. Pas de présentation commerciale. Une vraie conversation à propos de votre projet. Avec un aperçu de traduction en direct de votre propre site.
Réservez une consultation gratuite