Partir de zéro
Vous voulez disposer de bonnes bases dès le départ, sans avoir à gérer vous-même la complexité technique.
Easyling est votre partenaire technologique
Chaque client est différent,
chaque projet de localisation de site web est différent.
L’équipe Easyling adopte une approche unique pour chacun de ses projets. En relevant les défis techniques et linguistiques que cela implique, nous faisons de notre mieux pour mettre en place la solution adaptée à vos besoins et vous accompagner à chaque étape de votre parcours de localisation.
Réservez une consultation gratuiteÀ quoi ressemble la bonne infrastructure de localisation
Vous voulez disposer de bonnes bases dès le départ, sans avoir à gérer vous-même la complexité technique.
Les mises à jour de contenu prennent du retard. Votre équipe coordonne la traduction manuellement. Chaque nouvelle mise à jour devient un projet de retraduction — et ce ne devrait pas être le cas.
Un volume important de contenu sérieux et plus de 5 à 10 langues cibles (ou plus) dans votre feuille de route. Vous avez besoin d’une infrastructure conçue pour passer à l’échelle.
La localisation de site web est plus complexe qu’elle n’en a l’air
La localisation d’un site web ne se résout pas en connectant simplement un moteur de traduction à votre flux de travail. Elle nécessite une infrastructure conçue pour cela. Soutenue par des ressources linguistiques correctement conçues. Et une configuration qui gère automatiquement les mises à jour de contenu.
Votre CMS, plugin ou API de traduction connectée ne sait pas ce qui doit être traduit ; sans le bon système en place, chaque mise à jour mineure de contenu devient une tâche de coordination manuelle. Et cela ne devrait pas être le cas.
La traduction automatique brute n’est pas de la même qualité qu’une traduction IA construite avec un contexte linguistique approprié. Par défaut, les moteurs de traduction ne prennent pas en compte la voix de votre marque, ni même votre terminologie. Avec les bonnes bases linguistiques en place, ils le font.
À moins que l’infrastructure ne le gère automatiquement, la charge de travail de votre équipe évolue en fonction de votre contenu et de vos langues. Chaque mise à jour de contenu déclenche un flux de travail manuel. Quelqu’un suit ce qui a changé, lance le processus de traduction, révise, publie — dans chaque langue. À un volume important, ce n’est pas un processus. C’est la création d’un service. Ce n’est pas une fatalité.
À grande échelle, la localisation de sites web présente deux défis d’infrastructure en un : traiter et stocker efficacement des millions de mots traduits, et servir de manière fiable des millions de pages vues sans dégradation des performances. Les deux nécessitent un système conçu pour passer à l’échelle dès le départ. Easyling s’appuie sur une infrastructure distribuée hautement redondante avec une disponibilité de 99,9 %, afin que votre pipeline de traduction et vos pages traduites offrent de bonnes performances quel que soit le volume, dans n’importe quelle langue, à mesure que votre contenu et votre audience se développent.
Comment ça marche
Vous ne gérez pas la complexité technique. Nous nous en chargeons.
L’équipe d’experts en technologie d’Easyling vous aide à mettre en place l’infrastructure de localisation de votre site web grâce à notre plateforme alimentée par l’IA, de la définition du périmètre et de la configuration jusqu’à la publication automatisée et l’assistance après le lancement, avec des conseils d’experts à chaque étape.
Nous commençons par comprendre pleinement votre situation — pas seulement votre nombre de mots et vos langues cibles, mais aussi votre plateforme, votre flux de travail de traduction existant, toute contrainte technique, et à quoi ressemble réellement un résultat réussi pour votre équipe.
Nous évaluons la portée du projet en explorant votre site web et en rendant tout le contenu visible, afin que vous puissiez voir exactement ce que cela implique.
Nous analysons vos besoins spécifiques, identifions les complexités potentielles dès le début et vous donnons une vision claire de ce à quoi ressemble une base de localisation adaptée avant tout engagement.
Avec une vision claire de vos besoins techniques et commerciaux, nous suggérons l’approche de localisation adaptée à votre situation spécifique — en sélectionnant la méthode de livraison de la traduction de contenu appropriée et les détails de publication à configurer en fonction de votre stratégie. Nous travaillons en étroite collaboration avec votre équipe informatique ou votre développeur, ou toute personne qui gère les points de contact techniques de votre côté. Ils peuvent également se connecter à la plateforme.
Cela inclut également de travailler avec vous sur la définition du périmètre du contenu afin de définir ce qui est traduit et ce qui ne l'est pas, jusqu'au niveau des répertoires et des pages, y compris la manière de gérer des ressources comme les images et les fichiers PDF.
Avec Easyling, vous pouvez choisir parmi une grande variété de moteurs de traduction automatique traditionnels et de moteurs LLM de pointe, et inclure votre propre traducteur humain ou agence dans la boucle.
C’est ici que se construit la base linguistique : la couche qui détermine si vos traductions par IA sont de qualité professionnelle ou génériques. Nous configurons la plateforme avec le LLM (ou moteur de TA) de votre choix, extrayons les termes de votre contenu et construisons les fondations de votre glossaire. Générez des guides de voix de marque et élaborez des règles de traduction, ou utilisez celles que vous fournissez.
Si vous travaillez avec une agence de traduction ou un outil TMS, nous les intégrons au flux de travail. Les options « human-in-the-loop » (traducteur, relecteur, réviseur) sont configurées pour s’adapter à votre processus qualité.
L’aperçu en direct et l’environnement de préproduction vous donnent confiance dans ce que vous approuvez avant toute mise en ligne publique.
Les options multilingues sont définies en fonction de votre stratégie SEO (structure des URL, balises hreflang, attributs lang, métadonnées, CDN).
Les différences de caractéristiques linguistiques, comme l’expansion du texte ou les scripts s’écrivant de droite à gauche, peuvent entraîner des problèmes de mise en page qui doivent être traités avant la publication. Lorsque votre entreprise a besoin de contenu spécifique pour une région ou une langue particulière, comme une page de destination propre à un pays ou une campagne localisée, cela peut également être configuré. La recherche sur les pages localisées peut également être développée. L’équipe Easyling fournit ces solutions en tant que Services Professionnels supplémentaires.
Votre site multilingue est en ligne. Le cycle de publication est établi : mises à jour de traduction immédiates pour les contenus à évolution rapide, ou lots planifiés si votre flux de travail l’exige. La détection automatique des modifications signifie qu’à partir de maintenant, lorsque vous mettez à jour votre contenu source, Easyling détecte la modification et réagit conformément à votre flux de travail — en envoyant une notification ou en lançant le processus de traduction automatiquement.
Le projet ne s’arrête pas à la mise en production. L’équipe technique d’Easyling reste responsable de la plateforme et accompagne chaque client après le lancement. Pour les équipes qui ont besoin d’un niveau plus élevé de responsabilité technique, une assistance après publication avec un SLA prédéfini est disponible dans le cadre des Services professionnels.
En pratique
Physiotutors a commencé avec une seule langue et une ambition mondiale. Chaque étape de leur croissance a apporté des défis différents — de la validation des marchés avec la traduction automatique au passage à l’échelle jusqu’à 31 langues grâce à une plateforme développée sur mesure. En collaboration avec les experts d’Easyling, les bonnes bases de localisation ont été posées correctement dès le départ. Les nouveaux contenus sont désormais mis en ligne dans les 31 langues presque dès leur publication dans la langue source. Construit une fois. Fonctionne automatiquement depuis.
« Ils nous ont véritablement permis de repousser les limites de ce qu’il est possible de faire pour rendre l’éducation accessible à un public mondial. Aucune question ne reste sans réponse et leur réactivité est sans égale ! »
Réservez une consultation gratuite avec les experts solutions d’Easyling. Nous passerons en revue votre site web, votre configuration actuelle, le volume de contenu et vos objectifs. Pas de démo générique. Pas de présentation commerciale. Une vraie conversation à propos de votre projet. Avec un aperçu de traduction en direct de votre propre site.
Réservez une consultation gratuite