Notes de version Easyling - mars 2015

Cette publication n’a pas été mise à jour depuis longtemps. Les informations peuvent être obsolètes.

Mars est passé sans vraiment de March Madness, nous avons donc eu tout le temps d’ajouter des fonctionnalités toujours plus récentes à Easyling pour vous faciliter la vie et le travail. L’une de ces fonctionnalités est la possibilité de créer des rapports sur les lots de travaux présents dans Easyling. Mais ce n’est que la partie émergée de l’iceberg : si nous ne remplaçons pas les espaces en fin de segments, nous vous avertissons en revanche s’il existe une différence entre la source et la cible. En outre, nous pouvons désormais gérer plusieurs remplacements de contenu, nos partenaires en marque blanche seront ravis de savoir qu’ils peuvent masquer les détails du compte (pratique pour les présentations), nous traduisons désormais l’attribut « onClick » lorsque sa valeur est du javascript, et nous disposons maintenant d’un filtre permettant de sélectionner des entrées à certains niveaux de confiance après l’application d’une TM. Découvrez le briefing complet après la pause !

Tout d’abord, la nouvelle fonctionnalité la plus simple : masquer les détails de l’abonnement. Lorsque vous proposez Easyling sous votre propre marque, il n’est peut-être pas judicieux d’afficher les détails de l’abonnement sur le Dashboard (selon votre argumentaire commercial). Désormais, une nouvelle case à cocher est disponible dans le menu des paramètres du compte, et peut être utilisée pour masquer cette section. Ainsi, vous pouvez réellement présenter Easyling comme votre propre produit.

[caption id=“attachment_2171” align=“aligncenter” width=“974”]Détails du compte Cochez cette case sur la page Compte pour masquer les détails de votre abonnement — utile si vous utilisez notre fonctionnalité de marque blanche pour vendre Easyling sous votre propre marque.[/caption]

Vous pouvez également créer des rapports Excel sur un ensemble donné de Work Packages indiquant le statut d’achèvement (après réimportation, bien sûr), ainsi que le nombre de mots. Pour récapituler, un « Work package » est une exportation unique qui peut être découpée selon le nombre de mots, et qui est exportée dans un format facile à suivre pouvant être utilisé pour répartir la charge entre plusieurs traducteurs sans traitement supplémentaire. En un clic, vous pouvez également générer un rapport Excel qui répertorie les pages incluses dans l’exportation du Work Package, ainsi que le ratio de segments traduits par rapport au total, ce qui est utile pour suivre l’avancement de vos projets.

[caption id=“attachment_2169” align=“aligncenter” width=“1600”] Si l’icône d’avertissement apparaît dans le coin inférieur droit, les espaces blancs de début/fin du segment ne correspondent pas à la source. Vous devrez peut-être vérifier à nouveau pour éviter de mauvaises surprises de mise en page.[/caption]

La fonctionnalité Remplacement du contenu de page a également reçu une mise à niveau : elle peut désormais stocker plusieurs remplacements pour plusieurs chemins, alors que vous étiez limité à un seul. Cela peut être utilisé pour remplacer plusieurs parties du site. Pour récapituler également cette fonctionnalité, la fonctionnalité Remplacement du contenu de page prend un chemin sur le serveur distant et remplace son contenu par le code saisi, qu’il existe réellement ou non sur le serveur d’origine. Ainsi, cela peut être utilisé pour fournir un contenu complètement différent en traduction, ou même pour créer des pages entièrement nouvelles à partir de zéro. Ces pages « virtuelles » sont également ajoutées en tant que pages traduisibles, le contenu textuel étant analysé comme le ferait une page réelle, de sorte que la page virtuelle peut avoir des traductions dans plusieurs langues cibles. Auparavant, les utilisateurs étaient limités à un seul chemin sur un projet, mais cette restriction a été contournée et désormais n’importe quel nombre de remplacements peut être défini.

[caption id=“attachment_2172” align=“aligncenter” width=“960”]Mise à niveau pco Vous n’êtes désormais plus limité au remplacement d’une seule page spécifique : vous pouvez en recréer autant que vous le souhaitez avec notre outil proxy ![/caption]

Les Paramètres avancés ont également reçu un nouvel ajustement : la possibilité de traduire le contenu du soi-disant attribut « onClick » (cet attribut définit la façon dont l’élément doit se comporter lorsqu’il est cliqué), même s’il contient du code JavaScript brut comme valeur. Cela peut être utile lorsque le JavaScript dans l’attribut contient du texte traduisible ou une URL qui doit être mappée vers le domaine proxy. Si cela se produit, exécutez simplement l’outil JS Path Tester après avoir coché cette case, et Easyling inclura l’attribut onClick dans l’analyse, puis proposera son contenu à la traduction (si vous le souhaitez).

[caption id=“attachment_2173” align=“aligncenter” width=“975”]onClick La traduction de l’attribut JavaScript onClick sur certains éléments peut s’avérer utile lors de la phase de configuration de certains sites.[/caption]

Enfin, le Workbench a lui aussi bénéficié d’une mise à niveau : un nouveau filtre a été introduit, permettant aux utilisateurs de filtrer les segments selon un niveau de confiance donné. Comme vous vous en souvenez peut-être, après avoir appliqué une Easyling Translation Memory, chaque segment traduit à partir de la mémoire se voit attribuer un score de confiance, allant de 102 % jusqu’au seuil que vous avez défini au moment de lancer la pré-traduction. L’activation de ce filtre vous permettra, par exemple, de n’afficher que les segments d’un certain niveau de confiance, par exemple 98 % (choisi comme exemple parce que ce niveau de correspondance peut nécessiter ou non une révision, car les balises peuvent ne pas correspondre correctement à la source). Vous trouverez ce filtre, avec les autres, dans le Workbench, mais veillez à désactiver l’affichage des autres segments, de peur que votre vue ne soit polluée par des entrées qui ne vous intéressent pas.

[caption id=“attachment_2170” align=“aligncenter” width=“1600”]TMfilter Vous pouvez filtrer pour n’afficher que les segments qui ont été traduits via la traduction automatique (ou à un niveau de confiance spécifique), ce qui est utile pour exécuter des vérifications de cohérence après application.[/caption]

Prêt à mettre en place l’infrastructure de localisation de votre site web ?

Réservez une consultation gratuite avec les experts solutions d’Easyling. Nous passerons en revue votre site web, votre configuration actuelle, le volume de contenu et vos objectifs. Pas de démo générique. Pas de présentation commerciale. Une vraie conversation à propos de votre projet. Avec un aperçu de traduction en direct de votre propre site.

Réservez une consultation gratuite