Notes de version Easyling - février 2015

Cette publication n’a pas été mise à jour depuis longtemps. Les informations peuvent être obsolètes.

Le deuxième mois de l’année étant passé, nous pouvons déjà dire que nous nous dirigeons vers une année bien remplie : nous avons deux nouveaux coéquipiers, et quelques petites nouveautés pour faciliter votre travail de traduction. Vous pouvez désormais marquer des fichiers XML comme traduisibles même après leur ajout aux ressources, ajouter des en-têtes de requête personnalisés aux requêtes du crawler, voir la date à laquelle une entrée a été ajoutée au projet, prétraduire plusieurs langues en une seule fois, nous avons un nouveau testeur/analyseur de chemin JSON, ainsi que la possibilité de surligner les termes de recherche dans le Workbench. Consultez les détails après la pause !

À la lumière de l’importante expansion, le mois dernier, de la zone Paramètres avancés, et de l’ajout de la traduction XML, nous avons également ajouté la possibilité de sélectionner ces fichiers depuis la vue Ressources et de les marquer comme traduisibles après que les XPaths pertinents ont été spécifiés. Il vous suffit de basculer la vue Ressources en mode Liste, de survoler le XML avec votre souris et de cliquer sur le bouton Traduire pour le déplacer vers la vue Pages afin de le traduire. Bien sûr, vous devrez toujours en extraire le contenu avant de pouvoir le traduire.

Certains serveurs que nous avons rencontrés exigent l’insertion d’en-têtes spécifiques dans les requêtes afin de servir leurs pages, par exemple un en-tête Accept-Language. Normalement, notre crawler est conçu pour être aussi générique que possible ; il n’inclura donc aucun en-tête spécial dans ses requêtes, mais si vous les saisissez dans le champ de texte du menu Paramètres avancés, vous pouvez inclure de tels en-têtes. Cela n’est généralement nécessaire que si l’exploration échoue et que la seule différence que vous pouvez trouver entre une requête qui fonctionne et une qui ne fonctionne pas est une différence d’en-têtes, mais cela peut être précisément ce dont vous avez besoin pour pouvoir effectuer un comptage de mots.

[caption id="" align=“alignnone” width=“900”] Des en-têtes supplémentaires de requêtes distantes peuvent être ajoutés aux requêtes de notre crawler afin d’inciter certains serveurs particulièrement pointilleux à révéler leur contenu.[/caption]

Traduire un site en constante évolution est difficile, c’est le moins qu’on puisse dire. Convaincre votre client que vous avez, en fait, terminé le travail pour lequel vous avez été mandaté est encore plus difficile. Par le passé, nous avons mis en place plusieurs fonctionnalités pour faciliter cela : Work Packages (exports nommés qui capturent l’état du projet au moment où ils sont créés et contiennent des XLIFF répartis selon le nombre de mots afin d’équilibrer la charge entre les traducteurs), gel de la liste de pages / Translation Memory (empêchant l’ajout de nouvelles pages ou entrées après la fin d’un crawl afin de maintenir le site dans l’état pour lequel vous avez été engagé à le traduire), et mise en cache des sources (enregistrant un instantané des réponses du serveur distant, puis en les réutilisant, afin de masquer toute modification de la source elle-même). Mais il arrive que même cela ne suffise pas. Dans ces cas-là, nous avons mis en place l’affichage de la date à laquelle une entrée a été récupérée dans le Workbench : avec l’onglet History ouvert, sélectionner une entrée affichera une nouvelle entrée History en première position : la date à laquelle cette entrée a été ajoutée à notre base de données, servant de preuve absolue que l’entrée en question faisait partie du périmètre de votre contrat (ou non…).

[caption id="" align=“alignnone” width=“900”] Le Workbench affiche désormais la date à laquelle des entrées individuelles ont été ajoutées au dictionnaire.[/caption]

Pour les projets comportant de nombreuses langues cibles, effectuer une traduction automatique ou appliquer des mémoires de traduction (MT) peut être une tâche fastidieuse, nécessitant d’aller dans le Workbench, d’effectuer le processus et de changer de langue (sauf si l’auto-prétraduction est activée). Si le projet comporte de nombreuses pages avec beaucoup d’entrées, cela peut même prendre un certain temps avant que vous puissiez changer de langue. Du moins, c’était le cas auparavant. Désormais, vous pouvez lancer une prétraduction pour une ou plusieurs (voire toutes) langues cibles directement depuis le Dashboard. De plus, elle s’exécutera en tâche de fond, vous laissant libre de passer à vos autres projets pour répéter le processus, démarrer un nouveau projet, faire la paperasse (ou simplement aller prendre un café).

[caption id="" align=“alignnone” width=“900”] La pré-traduction peut être exécutée en arrière-plan, vous libérant (ainsi qu’Easyling) pour accomplir d’autres tâches — ou pour aller chercher le café dont vous rêvez depuis ce matin.[/caption]

Javascript : il rend les sites web jolis, les web designers heureux, et les spécialistes de la localisation furieux — sa capacité à modifier la page après le téléchargement, notamment en insérant du nouveau contenu, peut être une source inépuisable de maux de tête lorsqu’ils essaient de retrouver d’où vient ce petit bout de texte non traduit. Bien que nous ayons la possibilité de traduire le Javascript/JSON depuis un certain temps, jusqu’à présent, la mise en place nécessitait l’intervention de quelqu’un de très à l’aise avec le langage afin d’identifier les chemins d’accès au contenu. En général, cela impliquait de faire appel à nous, d’embaucher un prestataire, ou de passer votre temps précieux à éplucher le code source en essayant de déchiffrer ce qu’avaient fait les designers. Et voici le Javascript Analyzer : une fois ouvert via le lien sous le champ Search Paths, soit vous lui fournissez le script en le collant, soit vous indiquez l’URL dans le projet pour qu’il récupère lui-même le script, vous cliquez sur le bouton Analyze, et voilà ! Tout ce que nous pouvons trouver est surligné en rouge (avec un bouton pratique à côté pour ajouter les chemins à ceux inclus), et tout ce que nous extrayons déjà est surligné en vert. Il ne vous reste plus qu’à faire défiler le script analysé, à ajouter tout ce qui vous semble important, puis à copier cet ensemble dans le champ des chemins de recherche une fois terminé. N’oubliez simplement pas de marquer les scripts comme traduisibles dans la vue Resources, et de les parcourir pour extraire les entrées une fois que vous avez terminé avec les chemins de recherche !

[caption id="" align=“alignnone” width=“900”] L’outil de test JSON Path peut s’avérer inestimable pour dénicher ce passage de texte insaisissable inséré par Javascript et qui fait tellement tache.[/caption]

La dernière amélioration est quelque chose qui peut sembler anodin, mais peut être très agréable dans les grands projets : lors d’une recherche, le Workbench met désormais en surbrillance le terme recherché en jaune dans l’ensemble des résultats. C’est surtout utile lorsque vous saisissez une expression régulière, dont les correspondances peuvent prendre des formes très différentes (tout en respectant un même motif), et qui sont particulièrement difficiles à repérer.

Et enfin, deux améliorations pour notre équipe également : à partir de février, nous avons agrandi notre équipe avec un nouvel ingénieur support et un nouveau développeur frontend. Ainsi, nous pouvons développer les nouvelles fonctionnalités encore plus rapidement, et nous pouvons fournir un support encore meilleur à nos précieux clients. N’hésitez pas à nous adresser vos questions, c’est ainsi que notre produit évolue et devient mieux adapté pour répondre à vos besoins !

Prêt à mettre en place l’infrastructure de localisation de votre site web ?

Réservez une consultation gratuite avec les experts solutions d’Easyling. Nous passerons en revue votre site web, votre configuration actuelle, le volume de contenu et vos objectifs. Pas de démo générique. Pas de présentation commerciale. Une vraie conversation à propos de votre projet. Avec un aperçu de traduction en direct de votre propre site.

Réservez une consultation gratuite