Notes de version Easyling - juin 2014
Cette publication n’a pas été mise à jour depuis longtemps. Les informations peuvent être obsolètes.
Un mois de plus s’est écoulé, et Easyling a bénéficié de plusieurs nouvelles fonctionnalités, ainsi que d’un prix lors du LT-Innovate Summit à Bruxelles. La plus importante de ces nouvelles fonctionnalités est le nouveau Translation Workbench, une évolution de la vue en liste existante, réécrite de fond en comble, ainsi que la gestion avancée de la _Translation Memory (TMX) _afin de prendre en charge la migration depuis d’autres solutions proxy ; mais nous avons également ajouté la possibilité de définir des « classes à ignorer » personnalisées, des classes HTML exemptées de traduction. Consultez la liste complète ci-dessous !
Notre fonctionnalité phare est le tout nouveau Translation Workbench, une refonte complète de la vue Liste existante, la rendant meilleure, plus rapide et plus performante. Bien que tout n’ait pas encore été transféré depuis l’ancienne vue Liste, les deux sont disponibles en parallèle en cliquant simplement ou en Ctrl+cliquant sur le bouton Vue Liste. Plus important encore, il prend en charge l’édition au niveau de la phrase, la mise en page/composition de caractères spéciaux et la vérification orthographique dans le navigateur. En même temps, il est plus réactif que l’ancienne vue lorsqu’il s’agit de travailler avec des milliers de segments et gère mieux les différentes tailles d’écran.
[caption id=“attachment_1309” align=“aligncenter” width=“959”]
Vous pouvez afficher le Workbench en maintenant Ctrl/Cmd enfoncé lorsque vous cliquez sur le bouton List View.[/caption]
[caption id=“attachment_1276” align=“aligncenter” width=“1918”]
L’établi, montrant les entrées segmentées au niveau de la phrase. Cela ne semble peut-être pas très différent, mais sous le capot, presque tout a été reconstruit.[/caption]
Deuxièmement, nous avons ajouté la gestion des classes d’exclusion. Il s’agit de classes HTML provenant du site source qui, après avoir été saisies dans Easyling, sont traitées comme invariantes pour la traduction, et elles seront réduites à une balise
[caption id=“attachment_1273” align=“aligncenter” width=“1014”]
Saisissez une liste de classes HTML à ignorer, les éléments avec ces classes seront considérés comme invariants pour la traduction et seront contractés en une x-tag.[/caption]
Troisièmement, et peut-être notre fonctionnalité la plus attendue, nous avons ajouté la prise en charge de la mémoire de traduction à Easyling. Vous pouvez désormais importer vos propres MT (accessibles uniquement par vous) et les ajouter à des projets sous votre contrôle, où vous pouvez ensuite les utiliser lors de la phase de prétraduction pour traduire automatiquement tout ce qui dépasse un certain niveau de confiance (défini à 99 % par défaut). Avec la mise à jour de la MT et l’exportation au format TMX, vous pouvez synchroniser vos MT en ligne et hors ligne.
[caption id=“attachment_1275” align=“aligncenter” width=“1038”]
Ajoutez vos propres MT, ou exportez le projet au format TMX pour maintenir vos MT en ligne et hors ligne synchronisées ![/caption]
Après qu’une mémoire a été importée et assignée à un projet, vous pouvez l’utiliser lors de la pré-traduction du projet. Il vous suffit de sélectionner l’option Mémoire de traduction au lieu de la traduction automatique ou des options de pseudo-traduction.
[caption id=“attachment_1305” align=“aligncenter” width=“1920”]
L’option de prétraduction améliorée, permettant de choisir entre la pseudo-traduction, la traduction automatique et l’exploitation des mémoires de traduction téléchargées.[/caption]
Enfin, nous avons supprimé la restriction de longue date d’un utilisateur-un domaine-un projet. Désormais, les utilisateurs peuvent créer autant de projets qu’ils le souhaitent pour un seul domaine, ce qui est utile pour travailler avec des sites dont plusieurs structures de chemin doivent être traduites et publiées sur différents sous-domaines.
[caption id=“attachment_1274” align=“aligncenter” width=“1038”]
Un utilisateur, un domaine, de nombreux projets.[/caption]
Sur un autre registre, nous avons assisté au LT-Innovate Summit 2014 à Bruxelles, où nous avons reçu un prix d’excellence en technologie linguistique pour notre solution intégrée avec XTM International.
[caption id=“attachment_1280” align=“aligncenter” width=“873”]
Le prix d’excellence LT-Innovate Summit 2014, pour notre solution de traduction intégrée avec XTM Cloud[/caption]
Prêt à mettre en place l’infrastructure de localisation de votre site web ?
Réservez une consultation gratuite avec les experts solutions d’Easyling. Nous passerons en revue votre site web, votre configuration actuelle, le volume de contenu et vos objectifs. Pas de démo générique. Pas de présentation commerciale. Une vraie conversation à propos de votre projet. Avec un aperçu de traduction en direct de votre propre site.
Réservez une consultation gratuite