Notes de version Easyling - juillet 2016

Cette publication n’a pas été mise à jour depuis longtemps. Les informations peuvent être obsolètes.

Entre la chaleur et les vacances de juillet, ce mois a été plutôt calme en matière de nouvelles fonctionnalités. Cependant, les fonctionnalités déployées restent aussi puissantes que d'habitude : par exemple, les propriétaires de projet peuvent désormais effectuer une opération de recherche et de remplacement basée sur des regex sur l’ensemble du projet en un clic depuis le Workbench, ou filtrer un Work Package pour inclure uniquement les segments traduits automatiquement (au lieu d’inclure uniquement les segments traduits par des humains, ou les deux). Par ailleurs, une myriade de corrections ont été apportées en coulisses, ainsi que des améliorations visant à accélérer nos opérations. Découvrez les détails ci-dessous !

Recherche et remplacement basés sur des expressions régulières

Auparavant, la seule façon de remplacer un mot unique dans toutes ses occurrences consistait à exporter le projet, utiliser un outil de TAO ou un éditeur de texte pour rechercher ce mot et le remplacer, puis réimporter le fichier XLIFF. Ce n’est plus le cas. Le Workbench s’est vu ajouter l’option d’effectuer une recherche dans l’ensemble du dictionnaire pour une phrase ou un motif donné dans le contenu cible (éventuellement en préfiltrant sur la base du contenu source), puis de le remplacer par autre chose dans toutes ses occurrences.

Puisque l’opération peut utiliser des expressions régulières dans toutes les entrées (filtre source, recherche cible et remplacement), les possibilités sont infinies. C’est précisément pour cette raison que vous devez d’abord exécuter un aperçu ou une simulation, afin de vérifier votre expression de recherche : les expressions régulières sont très puissantes, et une simple faute de frappe peut causer des dégâts en un clin d’œil. Sinon, comme la tâche peut potentiellement s’exécuter pendant longtemps (sur des projets comportant un nombre élevé de mots), elle s’exécute en tant que tâche en arrière-plan. Une fois lancée, vous pouvez fermer le Workbench, et vous recevrez une notification par e-mail des résultats lorsque la tâche sera terminée.

[caption id=“attachment_3089” align=“aligncenter” width=“940”]regex-ui Utilisez des expressions régulières pour modifier en masse le contenu de votre projet. Vous pouvez même utiliser des références arrière lors du remplacement.[/caption]

Filtrage du système source

Il est assez courant de traduire d’abord automatiquement un projet afin d’obtenir une version de démonstration de la langue cible opérationnelle, puis d’envoyer le travail, sous forme de lots priorisés, aux traducteurs humains. Cependant, un problème se pose avec ce flux de travail : comment différencier le contenu issu de la TA de toute traduction réalisée par un humain ?

Heureusement, le Proxy stocke ces informations pour chaque segment et chaque entrée. En utilisant la boîte de dialogue de génération de paquet de travail, vous pouvez maintenant sélectionner si vous souhaitez inclure ou non dans le paquet du contenu provenant de moteurs de TA, d’humains ou des deux, et seules les entrées pertinentes seront exportées.

[caption id=“attachment_3090” align=“aligncenter” width=“859”]système source Vous pouvez sélectionner la source des traductions avant de créer un lot de travail. Sélectionnez l’une, l’autre ou les deux pour inclure du contenu traduit via cette méthode donnée.[/caption]

En outre, une myriade de petites corrections et améliorations ont été apportées au backend, lesquelles sous-tendent ces fonctionnalités, ainsi que d’autres que nous déploierons dans les mois à venir. De plus, le programme de bêta publique de la fonctionnalité de traduction côté client, basée sur JavaScript, est toujours en cours – si vous souhaitez l’utiliser sur votre site, veuillez contacter le support, et nous serons ravis de vous aider à la configurer !

Prêt à mettre en place l’infrastructure de localisation de votre site web ?

Réservez une consultation gratuite avec les experts solutions d’Easyling. Nous passerons en revue votre site web, votre configuration actuelle, le volume de contenu et vos objectifs. Pas de démo générique. Pas de présentation commerciale. Une vraie conversation à propos de votre projet. Avec un aperçu de traduction en direct de votre propre site.

Réservez une consultation gratuite