Notes de version d’Easyling janvier 2026
Janvier a été particulièrement productif pour nous. L’objectif principal était de s’assurer que seul le contenu approprié soit ingéré. En plus de cela, nous avons ajouté de nouvelles options permettant de spécifier la source de la traduction, même si elle est importée via un fichier XLIFF. Lisez l’article complet pour en savoir plus
Filtres d’ingestion Crest
Notre moteur de traduction basé sur JavaScript, Crest, permet une traduction très efficace directement dans le navigateur web. L’un de ses principaux avantages est qu’il peut traduire tout ce qui est visible dans le navigateur, même s’il s’agit de contenu dynamique, sans la configuration supplémentaire qu’exigerait la solution proxy.
Cet avantage peut toutefois aussi constituer un inconvénient lorsqu’il s’agit d’ingérer du nouveau contenu. Lorsqu’il est configuré pour cela, Easyling peut collecter du contenu pour lequel il ne dispose d’aucune traduction et l’ajouter au Workbench. Cela peut entraîner une situation où du contenu qui n’est pas destiné à faire partie du site web, comme la sortie d’extensions d’IA, peut être ingéré comme contenu source.
Lorsque cela se produit sur les sites web traduits, ceux-ci peuvent être filtrés grâce à notre nouveau développement. Par exemple, si le site source est en anglais et qu’il est traduit en japonais, l’alphabet est différent. De cette façon, nous pouvons nous assurer que le contenu japonais n’est pas ingéré. Cela présente deux avantages clés :
- Charge cognitive réduite pour les réviseurs : Lorsque les réviseurs humains modifient le contenu, ils ne verront pas le contenu traduit comme contenu source ; ce qu’ils voient correspond donc réellement à ce qu’ils doivent réviser.
- Nombre total de mots inférieur : Pour les abonnements basés sur le nombre de mots du site, cela peut éviter de gaspiller des mots puisqu’ils ne sont pas ingérés.
Importer des fichiers XLIFF en tant que traduction automatique
Bien qu’Easyling prenne en charge de nombreux moteurs de traduction automatique et de grands modèles de langage, nous avons constaté que, dans certains flux de travail, il est préférable de travailler avec la traduction automatique dans des outils externes. Cela a toujours pu être pris en charge via des exportations XLIFF pouvant être traitées dans les outils de votre choix. Cependant, jusqu’à présent, lorsque le contenu était traduit via des XLIFF, ceux-ci étaient marqués comme des traductions humaines. Sur la base des retours de nos utilisateurs avancés, nous avons ajouté une option permettant d’importer du contenu à partir de fichiers XLIFF en tant que TA. Ainsi, si vous utilisez des traducteurs automatiques pour traiter vos XLIFF, vous pouvez toujours marquer les segments comme TA, en veillant à ce qu’ils se trouvent dans le flux de travail approprié.
Veuillez noter que nous sommes toujours ravis de recevoir vos commentaires et vos demandes de nouvelles fonctionnalités. Si vous avez des idées, veuillez nous envoyer un e-mail à l’adresse support@easyling.com.
N’externalisez pas les ressources
Nous disposons d’options de comportement personnalisé lorsque des URL, à la fois des pages HTML et des ressources, sont externalisées. Vous pouvez par exemple spécifier des redirections vers le site d’origine. Nous avons constaté que, dans certains cas, cela peut entraîner des problèmes, en particulier en conjonction avec l’option Gérer les pages inconnues comme externalisées. Le scénario suivant peut se produire :
- Un fichier JavaScript donné ne figure pas dans la liste Ressources, il est donc inconnu,
- Le projet est configuré pour rediriger les pages externalisées vers le site web source,
- Le traitement des pages inconnues comme pages externalisées est activé.
Dans ce cas, nous avons un JS « inconnu », qui est traité comme externalisé ; il est donc redirigé. Cependant, le site d’origine peut se trouver sur un domaine différent, ce qui entraîne une requête cross-origin et provoque des erreurs.
Pour éviter ce scénario, nous n’appliquons désormais ces actions, comme la redirection, qu’aux pages HTML. Les ressources ne sont pas affectées. Cela garantit que vos sites traduits continuent de fonctionner même lorsque cette combinaison de paramètres est activée.
Divers
Comme d'habitude, nous avons quelques petites améliorations, mais néanmoins vraiment très sympas :
- Nous avons amélioré la mise en cache pour la traduction JavaScript afin de garantir des temps de chargement encore plus rapides et d’accroître l’efficacité de notre côté.
- Alors que nous travaillons à la modernisation de la Workbench, nous avons mis à jour les icônes dans l’ensemble de l’interface.
- Nous avons corrigé un bug dans la traduction JavaScript relatif à l’élément
slot. Ils devraient désormais fonctionner comme prévu.
Prêt à mettre en place l’infrastructure de localisation de votre site web ?
Réservez une consultation gratuite avec les experts solutions d’Easyling. Nous passerons en revue votre site web, votre configuration actuelle, le volume de contenu et vos objectifs. Pas de démo générique. Pas de présentation commerciale. Une vraie conversation à propos de votre projet. Avec un aperçu de traduction en direct de votre propre site.
Réservez une consultation gratuite