Notes de mise à jour de Easyling janvier 2026
Janvier a été particulièrement productif pour nous. L'objectif principal était de s'assurer que seul le bon contenu est ingéré. En plus de cela, nous avons ajouté de nouvelles options pour spécifier la source de la traduction même si elle est importée via un fichier XLIFF. Lire l'article complet pour les détails
Filtres d'ingestion de crête
Notre moteur de traduction basé sur JavaScript, Crest, permet une traduction très efficace directement dans le navigateur Web. L'un de ses principaux avantages est qu'il peut traduire tout ce qui est visible dans le navigateur, même s'il s'agit de contenu dynamique sans la configuration supplémentaire que la solution proxy exigerait.
Cet avantage, cependant, peut également être un inconvénient lorsqu'il s'agit d'ingérer du nouveau contenu. Une fois configuré pour le faire, Easyling peut rassembler du contenu pour lequel il n'a pas de traduction et l'ajouter au Workbench. Il peut en résulter une situation dans laquelle du contenu qui n’est pas destiné à faire partie du site Web, comme la sortie d’extensions d’IA, peut être ingéré en tant que contenu source.
Lorsque cela se produit sur les sites Web traduits, ceux-ci peuvent être filtrés avec notre nouveau développement. Par exemple, si le site source est en anglais et qu'il est traduit en japonais, l'alphabet est différent. De cette façon, nous pouvons nous assurer que le contenu japonais n'est pas ingéré. Cela présente deux avantages clés :
- Réduire la charge cognitive sur les évaluateurs : Lorsque les relecteurs humains modifient le contenu, ils ne voient pas le contenu traduit comme source, ce qu'ils voient est donc ce qu'ils doivent vraiment revoir.
- Nombre total de mots inférieur : Pour les abonnements basés sur le nombre de mots du site, cela peut éviter de gaspiller des mots car ils ne sont pas ingérés.
Importer des XLIFF en tant que MT
Bien qu'Easyling prenne en charge de nombreux moteurs de traduction automatique et de grands modèles linguistiques, nous avons constaté que dans certains flux de travail, le travail avec la traduction automatique est bénéfique dans les outils externes. Cela pourrait toujours être compensé par des exportations XLIFF qui peuvent être traitées dans les outils préférés. Cependant, jusqu'à présent, lorsque le contenu était traduit via XLIFF, ceux-ci étaient marqués comme des traductions humaines. Sur la base des commentaires de nos utilisateurs expérimentés, nous avons ajouté une option pour importer du contenu à partir de fichiers XLIFF en tant que MT. Ainsi, si vous utilisez des traducteurs automatiques pour traiter vos XLIFF, vous pouvez toujours marquer les segments comme MT, en vous assurant qu'ils sont dans le flux de travail correct.
Notez que nous sommes toujours ravis d’entendre vos commentaires et vos demandes de nouvelles fonctionnalités. Si vous avez des idées, veuillez nous envoyer un courriel à support@easyling.com.
Ne pas externaliser les ressources
Nous avons des options pour le comportement personnalisé lorsque les URL, les pages HTML et les ressources, sont externalisées. Vous pouvez spécifier des redirections vers le site d'origine, par exemple. Nous avons constaté que dans certains cas, cela peut causer des problèmes, en particulier en conjonction avec l'option Gérer les pages inconnues comme externalisées. Le scénario suivant peut se produire :
- Un fichier JavaScript donné n'est pas dans la liste des ressources, il est donc inconnu,
- Le projet est configuré pour rediriger les pages externalisées vers le site Web source,
- Gérer les pages inconnues car externalisé est activé.
Dans ce cas, nous avons un JS « inconnu », qui est traité comme externalisé, donc il est redirigé. Cependant, le site d'origine peut se trouver sur un domaine différent, ce qui entraîne une demande d'origine croisée, entraînant des erreurs.
Pour éviter ce scénario, nous n'appliquons plus que ces actions, comme la redirection vers des pages HTML. Les ressources ne sont pas affectées. Cela garantit que vos sites traduits continuent à fonctionner même avec cette combinaison de paramètres activée.
Divers
Comme d'habitude, nous avons quelques améliorations plus petites, mais néanmoins très cool :
- Nous avons amélioré la mise en cache pour la traduction JavaScript afin d'assurer des temps de chargement encore plus rapides et d'augmenter l'efficacité de notre côté.
- Alors que nous travaillons à la modernisation de Workbench, nous avons mis à jour les icônes dans toute l’interface.
- Nous avons corrigé un bug dans la traduction JavaScript relatif à l'élément
slot. Ils devraient maintenant fonctionner comme prévu.
Comment pouvons-nous vous aider ?
Nous serons heureux de répondre à vos questions et préoccupations concernant votre projet de localisation de site Web.
Réservez une réunion de conseil de 30 minutes avec nos experts et posez vos questions !