Notes de version Easyling - janvier 2015
Cette publication n’a pas été mise à jour depuis longtemps. Les informations peuvent être obsolètes.
La nouvelle année a commencé à Budapest avec du champagne et des feux d’artifice, et nous avons donc repris le travail après nos vacances de fin d’année, reposés et prêts à vous proposer une pléthore de nouvelles fonctionnalités et de nouvelles possibilités pour Easyling. Nous avons déployé la possibilité de retenir des segments afin qu’ils ne soient pas publiés automatiquement sur le site en ligne, amélioré nos capacités de traduction JavaScript, et nous avons ajouté de nombreux nouveaux réglages, outils et ajustements dans notre menu Paramètres avancés. Consultez la liste complète après la pause !
Peut-être notre fonctionnalité la plus enthousiasmante à ce jour est la Publication manuelle. Elle vous permet d’empêcher l’apparition des nouvelles traductions sur la page en direct dès qu’elles sont soumises, et de les publier manuellement. La fonctionnalité peut être activée dans le menu Paramètres avancés, et comme sa description l’indique, elle n’est pas rétroactive : elle n’affectera que les nouvelles traductions à partir de maintenant. Une fois activée, le menu Actions en masse dans l’atelier de traduction se dote d’une nouvelle entrée : Publication. Cela vous permet de « synchroniser » l’atelier de traduction et la page proxifiée, comme l’indique l’icône à droite de chaque entrée : si les flèches sont allumées, l’entrée est « synchronisée » avec la page en direct, c’est la même chose qui est affichée ; si l’icône n’est pas active, en revanche, la page en direct affiche une version antérieure de l’entrée, et doit être synchronisée en publiant la nouvelle traduction. Veuillez noter, toutefois, que l’aperçu ne tient pas compte du paramètre de publication, et affichera toujours les dernières traductions, afin de vous permettre de repérer les problèmes de mise en page liés à l’expansion du texte, avant de publier les traductions sur le site proxifié.
Tout aussi enthousiasmante est l’extension de notre menu des paramètres avancés, la zone que nous appelons affectueusement « Hardling » en interne. Comme vous vous en souvenez peut-être d’après votre expérience ou des blogs précédents, c’est la zone qui regroupe les paramètres qui nécessitent généralement une certaine aisance technologique, mais qui peuvent s’avérer déterminants pour pouvoir traduire un site comme vous le souhaitez. Aujourd’hui, à la suite de l’achèvement d’un méga-projet par l’un de nos partenaires, nous avons décidé d’ouvrir certains des résultats de ce méga-projet au grand public, ce qui se traduit par pas moins de sept nouveaux paramètres pour vous faciliter la vie (ou la compliquer, dans certains cas).
* _Traduction XPath_ : XPath est le standard permettant de référencer des éléments d’un fichier eXtensible Markup Language (XML), un format souvent utilisé pour transmettre des données structurées dans un format lisible à la fois par des machines et des humains. En saisissant des références XPath (une par ligne) dans ce champ, vous pouvez demander à Easyling de traduire les fichiers XML que vous marquez comme traduisibles depuis le menu Resources. Saisir « html » séparé par un espace après le XPath tentera de traduire l’élément donné comme du HTML, en supprimant les balises HTML et en vous demandant de ne traduire que le contenu réel.
* _Traduire plusieurs ressources_ : En saisissant ici un nombre quelconque de préfixes d’URL entièrement qualifiés (l’URL complète de l’original, protocole inclus, en tant que préfixe), vous pouvez forcer Easyling à considérer tout élément situé sur le chemin spécifié comme du contenu traduisible, plutôt que comme une ressource binaire. Ceci est utile en combinaison avec la fonctionnalité de traduction XPath : en spécifiant comme préfixe le chemin vers tous vos fichiers XML, vous n’aurez pas à les marquer tous comme traduisibles individuellement, puisque Easyling les placera tous dans le menu Pages dès le départ. Bien entendu, vous pouvez faire de même pour n’importe quel fichier ou chemin : cette fonctionnalité forcera la création du dictionnaire pour ce préfixe de chemin et tout ce qui s’y trouve.
* _Ignorer l’ID_ : Comme notre précédente fonctionnalité permettant d’ignorer certaines classes HTML, cette fonctionnalité vous permet de faire de même pour les ID HTML. Tout ce qui se trouve à l’intérieur d’un élément portant l’ID spécifié sera considéré comme invariant en traduction, et ne sera même pas extrait lors d’un crawl. S’il est déjà extrait, les traductions nouvelles ou existantes ne seront plus appliquées.
* _Traduire des attributs personnalisés_ : Il arrive parfois que nous rencontrions des frameworks de site qui s’appuient sur certains attributs personnalisés pour le contenu ou la logique. Si votre site utilise un tel framework, vous pouvez saisir les attributs pertinents dans le champ correspondant, et nous les extrairons et les proposerons à la traduction. Traduire l’attribut en tant que texte l’intégrera dans le Workbench ainsi que dans tous les exports XLIFF créés par la suite, tandis que le traduire en tant que lien indiquera au proxy de mapper le lien en URL relative afin qu’il passe également par le proxy. Exemples typiques : _data-content_, _data-text_, _data-src_, _data-link_, _data-url_
* _Alignement heuristique des balises_ : Il arrive parfois que le balisage change entre la création d’une mémoire de traduction et son application effective à un site dans Easyling. Cela peut entraîner des correspondances avec des niveaux de confiance plus faibles, ce qui peut empêcher une pré-traduction d’insérer les correspondances. Pour y remédier, nous avons créé un algorithme heuristique qui tente de remettre les balises à leur place en comparant la ponctuation de l’entrée en cours de traduction et de son équivalent dans la MT, puis en plaçant les balises en conséquence. Cela se traduira par une augmentation de 0,1 % du niveau de confiance de l’entrée, ce qui peut être la seule chose dont elle a besoin pour être appliquée en tant que traduction lors d’une exécution d’application de MT.
* _Traduire les pages exclues dans l’aperçu_ : Il peut arriver que vous ayez des pages exclues de la traduction, mais que vous souhaitiez tout de même voir à quoi elles ressembleraient une fois traduites après que les traductions existantes y ont été propagées. En activant cette fonctionnalité, les pages exclues seront également traduites, tant que vous les consultez en mode Aperçu — le mode de proxy en direct respectera bien sûr l’exclusion et n’appliquera pas vos traductions aux pages exclues.
Pour ajouter quelque chose, nous avons aussi modifié notre liste des projets : elle affichera désormais aussi les alias que vous avez saisis pour un projet, si vous les avez nommés. Ainsi, si vous avez profité de notre précédente amélioration permettant d’avoir plusieurs projets pour le même domaine, vous n’aurez plus besoin de chercher le bon dans votre liste : vous pouvez simplement les nommer comme vous le souhaitez !
Sur ce, nous passons à février, où nous espérons vous proposer de nouvelles fonctionnalités et améliorations tout aussi intéressantes !
Prêt à mettre en place l’infrastructure de localisation de votre site web ?
Réservez une consultation gratuite avec les experts solutions d’Easyling. Nous passerons en revue votre site web, votre configuration actuelle, le volume de contenu et vos objectifs. Pas de démo générique. Pas de présentation commerciale. Une vraie conversation à propos de votre projet. Avec un aperçu de traduction en direct de votre propre site.
Réservez une consultation gratuite