Notes de version d’Easyling – décembre 2021

Cette publication n’a pas été mise à jour depuis longtemps. Les informations peuvent être obsolètes.

Bonne année ! J’espère que vos vacances ont été tout aussi fabuleuses que les miennes. La première moitié du mois de décembre a été plutôt productive pour notre équipe. Nous avons acheté tous les cadeaux de Noël pour les fêtes de fin d’année, corrigé quelques bugs dans le proxy et ajouté une superbe nouvelle fonctionnalité : Remplacement de liens en masse. Lisez les détails ci-dessous !

Remplacement massif des ressources

Avez-vous déjà dû remplacer une tonne de ressources pour garantir qu’un site soit entièrement localisé ? Si c’est le cas, j’imagine que vous vous êtes rendu compte que c’est assez fastidieux de le faire une par une. Voici le remplacement de ressources en masse. Avec cette nouvelle interface utilisateur, vous pouvez spécifier une liste d’URL à remplacer et leurs remplacements, sous forme de listes d’URL. Si vous avez uniquement besoin de remplacer des liens, et non de téléverser des ressources, cela simplifiera considérablement votre tâche. Vous trouverez l’assistant juste sous la liste Pages sur le tableau de bord.

L’assistant comporte quatre étapes :

Remplacement massif de ressources - étape 1

À la première étape, vous sélectionnez la ou les langues cibles sur lesquelles vous souhaitez travailler.

Remplacement massif de ressources - étape 2

À l’étape deux, vous saisissez la liste des ressources que vous souhaitez remplacer. Les liens doivent être validés afin qu’ils figurent dans la liste Pages.

Remplacement massif de ressources - étape 3

La troisième étape consiste à ajouter les URL traduites. Assurez-vous qu’elles sont dans le même ordre que les ressources sources l’étaient à l’étape précédente.

Remplacement massif des ressources - étape 4

À l’étape quatre, vous pouvez passer en revue les remplacements. Si tout est OK, cliquez sur Démarrer la traduction.

XTRF

Le proxy de traduction peut s’intégrer à XTRF pour gérer les fichiers XLIFF à traduire. Nous avons ajusté l’intégration pour la rendre plus facile à utiliser. Notamment,

  • Les devis créés par le proxy ne doivent pas être automatiquement acceptés

  • Nous pouvons soit compresser les fichiers XLIFF avant de les envoyer au projet XTRF, soit les envoyer non compressés, un par un.

  • Il n’est plus obligatoire de spécifier le workflow.

  • Les dates de début et de fin du projet devaient être spécifiées auparavant. Elles sont désormais dynamiques, de sorte que vous n’avez plus à les modifier sans cesse.

Corrections de bugs

Naturellement, nous avons corrigé quelques bugs en décembre :

  • Un bug a été corrigé lorsqu’un Work package était configuré pour exporter automatiquement le contenu vers des fichiers XLIFF. Dans un cas limite inhabituel, certains segments étaient omis dans les fichiers XLIFF. Ils devraient désormais tous être inclus. De plus, l’algorithme de génération des Work packages a été ajusté afin d’éviter un dépassement de délai pour des pages extrêmement volumineuses.

  • En novembre, nous avons publié de nouveaux en-têtes liés à la sécurité. Nous les avons ajustés afin d’assurer une sécurité maximale sur le Dashboard.

  • Nous avons découvert un bug selon lequel la fonctionnalité de recherche et de remplacement dans Snapshots ne fonctionnait pas bien avec des Snapshots particulièrement anciens, et nous l’avons corrigé.

  • Notre moteur de traduction basé sur JavaScript, CREST, dispose d’une fonctionnalité lui permettant de signaler les segments pour lesquels il ne possède pas de traductions. Malheureusement, comme le script s’exécute dans le navigateur de l’utilisateur final, nous avons beaucoup moins de contrôle sur celui-ci. Par conséquent, certains contenus traduits peuvent être signalés comme du contenu source sans traduction. Nous avons trouvé un cas limite où cela se produit et l’avons corrigé. Notez que cela s’applique uniquement aux projets qui utilisent le nouveau CREST, par opposition à la traduction côté client héritée. La fonctionnalité héritée ne peut pas du tout signaler les segments non traduits, donc le correctif n’est pas applicable.

  • Nous avons une extension pour Google Chrome appelée CREBBL. Elle utilise la même technologie que CREST, mais elle est destinée aux sites pour lesquels l’ajout du script d’une ligne pour la publication n’est pas possible. Nous avons corrigé un bug qui faisait planter le sélecteur de langue.

  • Nous avons corrigé une erreur qui survenait lorsque des actions basées sur différents codes de réponse HTTP étaient définies pour les réponses provenant du serveur source, puis que toutes les actions étaient supprimées.

Prêt à mettre en place l’infrastructure de localisation de votre site web ?

Réservez une consultation gratuite avec les experts solutions d’Easyling. Nous passerons en revue votre site web, votre configuration actuelle, le volume de contenu et vos objectifs. Pas de démo générique. Pas de présentation commerciale. Une vraie conversation à propos de votre projet. Avec un aperçu de traduction en direct de votre propre site.

Réservez une consultation gratuite