Notes de version Easyling août 2022
Cette publication n’a pas été mise à jour depuis longtemps. Les informations peuvent être obsolètes.
Août semble être notre mois le plus productif depuis que j’ai pris en charge la rédaction des notes de version. Nous avons publié des fonctionnalités visant à améliorer la compatibilité d’Easyling avec davantage de sites web, telles que Explorations du rendu des pages, des fonctionnalités de publication JavaScript, comme Pseudo-traduction pour Crebbl qui vous permet de vérifier la compatibilité, ainsi que Cache de dictionnaire pour Crest qui accélère le processus de traduction. Enfin, nous avons ajouté la prise en charge du moteur Cloud Translation Advanced de Google avec prise en charge des glossaires, ainsi que quelques améliorations de qualité de vie pour le Dashboard. Si cela ne vous a pas convaincu de Lire l’article complet, je doute que quoi que ce soit y parvienne.
Explorations du rendu de page
Le crawler est un outil extrêmement puissant qui vous permet de comprendre le site que vous traduisez et d’en extraire le contenu. Cependant, par défaut, le crawler fonctionne de manière très similaire au proxy de traduction. Cela signifie qu’il fonctionne sur les fichiers HTML bruts du site web. C’est parfait pour la majorité des sites web, mais il y a toujours une exception : les sites qui s’appuient fortement sur JavaScript pour afficher du contenu, tels que les applications web ou les cours d’e-learning, ne peuvent pas être crawlés de manière fiable. Voici les crawls avec rendu de page. Ils sont similaires aux crawls classiques, à une différence près : au lieu du HTML brut, les crawls avec rendu de page utilisent un navigateur web pour exécuter tout le JavaScript du site jusqu’à ce que le contenu final soit affiché, comme pour un véritable visiteur. Cela signifie que le contenu peut être comptabilisé et extrait, même sur les applications web.
Vous pouvez accéder à cette fonctionnalité à l’étape 4 de l’assistant d’exploration sous Attributs d’exploration.
Les crawls de rendu de page sont particulièrement adaptés aux projets qui utilisent la publication JavaScript, car ces deux technologies utilisent un navigateur web et exécutent JavaScript avant d’extraire et de traduire le contenu. Il en résulte que la compatibilité prête à l’emploi est très similaire*.
Remarque: Les explorations avec rendu de page coûtent cinq fois plus que les explorations ordinaires. Vous pouvez suivre le nombre de requêtes dans la section Statistiques du projet du tableau de bord.
* Je pense que c’est identique, mais il y a toujours ce site web bizarre qui me contredira.
Pseudo-traduction pour Crebbl
Crebbl est l’extension Chrome qui vous permet de prévisualiser à quoi ressemblera la publication JavaScript sur le site web d’origine avant d’ajouter le script. Comme c’est très similaire à la prévisualisation via proxy, nous avons ajouté une fonctionnalité imitant le x-proxy que nous appelons affectueusement CrebblX. Elle fait exactement la même chose que le x-proxy : remplace tous les mots pris en charge par des caractères x.
Cette fonctionnalité est très utile pour évaluer la compatibilité d’un site web avec la publication JavaScript. Vous pouvez simplement le prévisualiser via CrebblX et trouver immédiatement tout élément de texte non pris en charge.
Pour y accéder sur les projets compatibles avec Crebbl, ouvrez simplement le site web source, cliquez sur l’icône de l’extension Crebbl et appuyez sur la touche X de votre clavier.
Remarque : Pour le moment, Crebbl doit être activé projet par projet par notre équipe d’assistance. Veuillez nous contacter à l’adresse support@easyling.com.
Cache du dictionnaire pour Crest
Lors de la publication pour le moteur de traduction JavaScript, les traductions existantes sont exportées. Dans le cadre du processus de traduction, ces segments sont chargés en premier. Cependant, il peut y avoir des segments supplémentaires qui n’ont pas été initialement ajoutés à cette exportation. Les traductions pour ceux-ci doivent être récupérées séparément. Ce mois-ci, nous avons apporté des améliorations, comme la mise en cache, qui accélèrent ce processus. La récupération des traductions devrait prendre moins de temps, ce qui permettra aux traductions d’apparaître plus rapidement.
Traduction Cloud - Avancée
Le moteur Advanced Cloud Translation de Google est une version améliorée du moteur de traduction classique. Il ajoute des fonctionnalités telles que la prise en charge des glossaires et la traduction via la traduction automatique neuronale (NMT) de Google ou tout modèle AutoML. Cela peut grandement améliorer la qualité de la traduction automatique. Ce mois-ci, nous avons ajouté la prise en charge de ce nouveau moteur. Malheureusement, nous n’avons pas encore d’interface utilisateur vous permettant de le configurer vous-même. Si vous souhaitez l’essayer, veuillez nous écrire à support@easyling.com.
Si cela vous intéresse, vous pouvez en savoir plus dans la documentation de Google.
Notes de projet
Il s’agit en fait d’une fonctionnalité que nous avons publiée le mois dernier, mais elle n’était pas mentionnée dans les notes de version, alors permettez-moi de la mentionner brièvement ici.
Vous pouvez désormais ajouter des notes au format Markdown aux projets. De plus, vous pouvez lier une même note à plusieurs projets. Cela peut être utile si vous avez plusieurs projets complexes pour la traduction d’un même site web. Vous pouvez simplement noter, en un seul endroit central, pourquoi vous avez mis en place les paramètres en question.
Mises à niveau du lot de travaux
Les lots de travaux offrent de nombreuses options de filtrage, et nous venons d’en ajouter une de plus : vous pouvez désormais filtrer selon l’état de la traduction. Un segment a l’un des trois états suivants :
- Non traduit
- Partiellement traduit
- Entièrement traduit
De plus, nous avons corrigé un bug où des traductions vides marquées comme « confirmées » ne fonctionnaient pas correctement avec le filtre du flux de travail. Le filtre devrait désormais fonctionner comme prévu.
Améliorations mineures
Cette fois, nous en avons plus de deux douzaines. J’espère que ça ne te dérange pas si je les mets simplement dans une liste à puces ci-dessous :
- Vous pouvez désormais spécifier l’ordre des langues dans le sélecteur de langue.
- Les chefs de projet expérimentés (et plus) ont désormais accès à une nouvelle action en masse sur le Workbench : Copier la source vers la cible.
- Nous avons augmenté la limite des segments de chemin traduisibles. Vous pouvez désormais en ajouter jusqu’à 250 !
- Les instructions de publication du sous-domaine dans l’assistant de publication ont été complétées par des liens vers notre documentation lorsqu’une page pertinente est disponible.
- Ctrl+S (ou Cmd+S sur Mac) enregistre désormais les modifications aussi sur l’écran Édition de l’instantané.
- L’écran des Paramètres avancés propose des options que seul le propriétaire du projet et les propriétaires de sauvegarde peuvent modifier. Elles sont désormais désactivées pour les chefs de projet avancés. Auparavant, cela provoquait une erreur s’ils tentaient de les modifier.
- Dans le sélecteur de langue, nous avons ajouté un drapeau pour les langues qui n’en ont pas de disponible autrement.
- Nous avons mis à jour l’interface utilisateur de paiement afin de rendre plus visible le choix entre une simple recharge et la mise en place d’une instance Easyling en marque blanche.
- Quelques nouveaux paramètres de requête ignorés par défaut ont été ajoutés :
__hs*,hsCtaTracking,redirect_url,redirect_uri. Notez que ceux-ci ne s’appliquent qu’aux nouveaux projets. - L’éditeur de règles pour Auto pre-translate a été ajusté : les mises à jour sont désormais visibles lorsque vous enregistrez vos paramètres, et nous avons légèrement modifié le style.
- Les boutons de la barre de notification, tels que celui qui vous permet d’annuler la suppression d’une note de projet, sont désormais colorés conformément aux consignes Material.
- Sur l’écran Importer, lors d’un import depuis Dropbox, les dossiers sont désormais correctement identifiés et ne sont plus répertoriés comme des fichiers pouvant être importés.
- Les remplacements de préfixe de chemin valident désormais votre saisie : vous ne pouvez pas ajouter de Kleene stars au milieu des chemins et cette règle est désormais appliquée. Auparavant, vous pouviez enregistrer de telles règles, mais elles n’auraient de toute façon pas fonctionné.
- Nous avons corrigé un problème qui empêchait les opérations de recherche et de remplacement de substitution de préfixe de chemin sur le contenu XML.
- En raison d’un bug, lors de l’enregistrement des paramètres de publication spécifiques à une langue, tels que les règles de traduction du segment de chemin, la langue sélectionnée était supprimée du sélecteur de langue. Nous l’avons corrigé.
- Dans les rapports d’utilisation, la devise n’a pas été ajoutée en raison d’un bug. C’est désormais le cas.
- Nous avons corrigé un cas limite où, après la création d’un nouveau projet avec une découverte automatique, vous étiez redirigé vers le projet précédent sur lequel vous travailliez, et non vers celui que vous veniez de créer.
- Les caractères spéciaux sont désormais pris en charge dans le champ de commentaire du Projet lors de la création d’un nouveau projet.
- Nous avons corrigé un bug qui empêchait l’affichage des lots de travaux créés par Traduction automatique préalable.
- Les anciens paquets XLIFF dans Dropbox s’affichent désormais correctement sur la page Importer.
- Nous avons corrigé les infobulles dans le menu de gauche.
- Dans le Workbench, il y avait un cas limite lorsque certains filtres étaient appliqués et la liste des segments ne s’actualisait pas en conséquence.
- Un bug visuel a été corrigé : lors du rechargement de votre solde, le nom et l’URL du dernier projet n’étaient pas visibles dans le sélecteur.
- Nous avons corrigé un bug où les mémos d’exploration ne s’affichaient pas correctement lors de l’exécution d’une exploration avec les mêmes paramètres qu’une précédente.
- Nous avons corrigé quelques erreurs internes dans le journal d’audit.
- Les exports de statistiques peuvent désormais être générés le jour même de la création du projet.
Prêt à mettre en place l’infrastructure de localisation de votre site web ?
Réservez une consultation gratuite avec les experts solutions d’Easyling. Nous passerons en revue votre site web, votre configuration actuelle, le volume de contenu et vos objectifs. Pas de démo générique. Pas de présentation commerciale. Une vraie conversation à propos de votre projet. Avec un aperçu de traduction en direct de votre propre site.
Réservez une consultation gratuite
