Notes de version Easyling avril 2022
Cette publication n’a pas été mise à jour depuis longtemps. Les informations peuvent être obsolètes.
Le temps est de plus en plus agréable. En conséquence, des cyclistes agaçants, comme moi, ont commencé leur prise de contrôle estivale des rues de Budapest, semant le chaos dans la circulation. Je dis qu’on peut les laisser faire tant que nous pouvons continuer à travailler sur Easyling. Les mises à jour de ce mois-ci n’ont pas ajouté de nouvelles fonctionnalités tape-à-l’œil, mais incluent une multitude de correctifs et d’améliorations des fonctionnalités existantes. Le principal point fort est qu’il est désormais possible de téléverser des fichiers SVG en tant que ressources à traduire, tout comme c’est déjà possible avec des PNG ou des JPEG. Voir les détails après le saut.
Téléversement de SVG
Les fichiers Scalable Vector Graphics sont un groupe compliqué. Il est très facile de les confondre avec des images, mais leur structure sous-jacente est basée sur XML. En conséquence, il n’était pas possible de les traiter comme des images sur le Dashboard. Vous ne pouviez pas en téléverser un en remplacement. Nous avions un contournement un peu bricolé consistant à ajouter la traduction comme remplacement de contenu (c’est juste du XML, vous pouvez donc simplement saisir le code source), puis à utiliser le remplacement de lien pour localiser le SVG. Avec la mise à jour de ce mois-ci, il est désormais possible de simplement téléverser des fichiers SVG dans la section Resources comme s’il s’agissait d’un fichier image.
Je voudrais également profiter de cette occasion pour présenter mes excuses à la personne qui avait ouvert un ticket à ce sujet auprès de nous. Nous sommes désolés que cela ait pris autant de temps.
Recherche sur le site
Notre implémentation de recherche sur site localisée utilise des requêtes asynchrones pour interroger nos services et obtenir des résultats. Comme les résultats ne sont pas servis via le même domaine que les sites traduits, les en-têtes Cross-origin (CORS) appropriés doivent être définis. Avec le passage à la traduction basée sur JavaScript et la possibilité de l’utiliser via une publication en sous-répertoire, déterminer l’origine correcte à ajouter est devenu nettement plus complexe et a dépassé le cadre de la version précédente de l’algorithme. Ce mois-ci, nous avons publié une mise à jour qui résout ce point, en utilisant les informations de publication du projet pour compiler l’ensemble des origines autorisées à accéder à la fonction de recherche.
Ainsi, même les projets publiés via le proxy ou utilisant nos fonctionnalités de publication de base peuvent tirer parti d’une recherche sur site localisée — après un peu de code.
Divers
C’était peut-être la première fois que j’ai réussi à épeler « miscellaneous » du premier coup sans avoir besoin de vérifier. Mais ce n’est pas la première fois que nous avons cette section pour les petites corrections que nous avons ajoutées ce mois-ci. Découvrez-les ci-dessous.
- Nous avons corrigé une erreur qui empêchait de créer des exports de liste de pages au format CSV simplifié sur les projets comportant plus de 1 000 pages.
- Pendant le processus de mappage des liens, les noms d’hôte sont désormais convertis en minuscules. Cela garantit qu’un lien pointant vers
Example.comsurexample.comfonctionne conformément à la spécification des URL. - Nous avons corrigé un cas particulier où, si une erreur survenait pendant le processus d’envoi d’e-mails après une importation, elle était incorrectement considérée comme une erreur d’importation.
- Le processus de prétraduction a été amélioré afin de pouvoir gérer de grandes quantités de données. Ainsi, vous pourrez traduire automatiquement de grands sites dans leur intégralité, sans aucun problème.
Prêt à mettre en place l’infrastructure de localisation de votre site web ?
Réservez une consultation gratuite avec les experts solutions d’Easyling. Nous passerons en revue votre site web, votre configuration actuelle, le volume de contenu et vos objectifs. Pas de démo générique. Pas de présentation commerciale. Une vraie conversation à propos de votre projet. Avec un aperçu de traduction en direct de votre propre site.
Réservez une consultation gratuite