Notes de version Easyling - Septembre 2014
Cette publication n’a pas été mise à jour depuis longtemps. Les informations peuvent être obsolètes.
Un mois de plus s’est écoulé ici à Budapest, et l’automne est arrivé avec le froid, ce qui nous a permis de pousser nos ordinateurs dans leurs retranchements afin de produire une nouvelle série de fonctionnalités, plus importante que jamais. Easyling dispose désormais d’un journal d’audit répertoriant tous les événements des projets dans l’ordre chronologique, le Workbench a bénéficié de plusieurs passes d’optimisation, se traduisant par une accélération sensible lorsque de nombreux segments sont en jeu, nous avons ajouté la possibilité d’extraire des extraits HTML depuis JavaScript ainsi que celle d’exclure des segments individuels, et nous avons migré vers HTTPS, créant un canal sécurisé même pour l’interface d’édition. Consultez la liste complète après le saut !
Au cours du mois dernier, le déploiement du Journal d’audit s’est achevé. Disponible pour les propriétaires de projets sous le tableau de bord, ce journal affiche chaque événement de projet survenu, comme l’ajout/la suppression de langues cibles, l’ajout ou la suppression de nouveaux utilisateurs, les exportations et importations XLIFF, les scans et le nombre de mots, et bien d’autres. En raison du schéma de collecte de données, nous ne disposons de données qu’à partir du 15 septembre, même pour les projets déjà existants. À l’avenir, attendez-vous à ce que d’autres événements soient ajoutés à l’affichage du journal d’audit.
[caption id=“attachment_1402” align=“aligncenter” width=“960”]
Le journal d’audit affichant les actions des utilisateurs[/caption]
Le Workbench a également bénéficié d’une série d’optimisations : les performances sont désormais meilleures que jamais, et le défilement est sensiblement plus fluide, même lorsque plusieurs milliers de segments sont chargés en mémoire pour l’affichage.
Notre analyseur JavaScript a également bénéficié d’une mise à niveau et est désormais capable d’extraire également le contenu HTML. Auparavant, l’analyseur était limité au contenu en texte brut, stocké dans des variables et des paramètres de fonction, mais désormais, nous sommes également capables d’extraire le balisage HTML du JavaScript, s’il y est contenu, et de le charger dans la base de données pour l’exportation et la traduction. Cette fonctionnalité fait partie de l’analyseur et repose sur le fait que le contenu soit correctement marqué dans le chemin de recherche en ajoutant le type de contenu (html ou plaintext) à la ligne de spécification du chemin de recherche.
[caption id=“attachment_1420” align=“aligncenter” width=“978”]
En saisissant « html » après le chemin de recherche, les fichiers JSON découverts seront traités comme des pages HTML, et leur contenu sera extrait pour traduction, sans aucune structure JavaScript interférente[/caption]
Nous avons également créé une nouvelle fonctionnalité qui permet aux utilisateurs d’exclure des segments individuels de la traduction (à ne pas confondre avec la possibilité de verrouiller des segments afin d’empêcher les modifications). Les segments externalisés n’apparaissent pas dans les exportations XLIFF et ne sont pas affichés par défaut dans le Workbench (même lorsqu’ils sont affichés, ils ne sont pas modifiables). Cela s’accompagne d’un changement sur le Workbench : le bouton « Mass-confirm » a été renommé « Bulk Actions », car il regroupe désormais non seulement la confirmation en masse, mais aussi l’exclusion (ou l’inclusion) des entrées.
[caption id=“attachment_1400” align=“aligncenter” width=“1920”]
Entrées externalisées dans le Workbench, pour un contrôle granulaire de vos traductions[/caption]
[caption id=“attachment_1421” align=“aligncenter” width=“969”]
Le Client peut consulter la vue Gestion afin de décider du sort des segments en attente[/caption]
[caption id=“attachment_1422” align=“aligncenter” width=“1920”]
Les segments sources en attente peuvent soit être externalisés, soit approuvés pour traduction à l’aide des Bulk Actions[/caption]
[caption id=“attachment_1423” align=“aligncenter” width=“1920”]
D'autres utilisateurs peuvent afficher les segments en attente et/ou externalisés en définissant les filtres appropriés[/caption]
Nous ajoutons également la possibilité de définir un état par défaut pour les nouveaux segments qui seront ajoutés à l’avenir (soit via un scan, soit en affichant une page via le proxy) : les nouvelles entrées peuvent être ajoutées en tant que « Externalized » (non affichées dans les exports, non affichées pour traduction), « Pending » (à décider ultérieurement, mais autrement accessibles) ou « Approved » (le segment a été approuvé pour traduction ; il sera donc affiché dans les exports et le Workbench, permettant ainsi aux linguistes de faire leur travail). Ce paramètre par défaut est disponible dans le menu Advanced Settings, avec pour valeur par défaut « Approved ».
[caption id=“attachment_1401” align=“aligncenter” width=“966”]
État par défaut des nouvelles entrées lors de l’ajout[/caption]
Enfin, nous avons terminé notre migration vers le protocole HTTPS : nous avons désormais créé un canal sécurisé sur l’ensemble de l’interface, l’interception étant (presque) impossible, même lors de l’édition.
Prêt à mettre en place l’infrastructure de localisation de votre site web ?
Réservez une consultation gratuite avec les experts solutions d’Easyling. Nous passerons en revue votre site web, votre configuration actuelle, le volume de contenu et vos objectifs. Pas de démo générique. Pas de présentation commerciale. Une vraie conversation à propos de votre projet. Avec un aperçu de traduction en direct de votre propre site.
Réservez une consultation gratuite