Notes de mise à jour de Easyling Mai, 2026

Mai est un mois assez productif dans le domaine de l’Easyling. Certains aventuriers (ingénieurs) se sont concentrés sur la destruction de grands monstres (en déplaçant des fonctionnalités entières vers le tableau de bord 3.0) tandis que d’autres ont éliminé le nid d’araignée (qui est juste une façon un peu plus littérale de dire écrasement des insectes). Je joue peut-être à trop de jeux vidéo fantastiques, donc avant d’entrer trop profondément dans la métaphore, rejoignez-moi au reste de l’article ci-dessous.

Paramètres de chemin d’accès JSON/XML

Lors de la configuration de projets pour utiliser le proxy de traduction (par opposition à Crest), le contenu dynamique provenant de ressources JSON ou XML doit être marqué manuellement. Sur l’ancien tableau de bord, nous avions l’habitude d’appeler la fonctionnalité pour ce traitement JSON/JS/XML, mais sur la nouvelle interface, elle est simplifiée aux paramètres de chemin JSON/XML. Les fonctionnalités que vous trouvez ici sont les mêmes que l’ancienne interface. Pour tous les détails, je vous recommande de jeter un œil à notre documentation.

Capture d’écran des paramètres de chemin JSON/XML

Workbench : enregistrement facultatif sur TM

Parfois, des modifications sont apportées à des traductions qui ne correspondent pas exactement aux segments sources. Cela est probablement nécessaire lorsque les pages traduites doivent contenir des mots clés spécifiques pour le référencement qui n’étaient pas dans le segment source. Cependant, il n’est peut-être pas souhaitable de les enregistrer dans la mémoire de traduction, car ils peuvent alors être des suggestions dans des endroits où elles ne seraient pas appropriées. Pour faciliter ce scénario, nous avons ajouté une option permettant de ne pas enregistrer dans le TM dans le Nouveau pupitre. Vous pouvez régler cela via le menu déroulant dans la barre supérieure.

Meilleur remplacement des ressources pour les URL fragmentées

Il y a toujours ce site Web qui montre un scénario où nous nous demandons « pourquoi n’avons-nous pas pensé à cela avant ». Légèrement simplifié, notre exemple est example.com/path/to/document.pdf#page=3. Cela permet à ce site d’exemple de créer un lien vers une page spécifique dans le PDF donné. Toutefois, cette configuration soulève deux préoccupations :

  1. S’il y a des liens vers #page=3 et #page=4, ceux-ci seront traités comme des URL distinctes. La traduction est probablement la même, mais elle devrait être téléchargée plusieurs fois sur le tableau de bord.
  2. Il est possible qu’en raison de l’expansion du texte, les numéros de page entre la source et la traduction soient différents.

Et si on pouvait les traiter de la même façon? Eh bien, vous pouvez maintenant. Il vous suffit de télécharger la traduction pour example.com/path/to/document.pdf, et elle sera utilisée pour example.com/path/to/document.pdf#page=3, example.com/path/to/document.pdf#page=5, et même example.com/path/to/document.pdf#fragmentcanbe=anything.

Divers

Naturellement, nous avons quelques bons bugs qui ont été écrasés.

  • Nous avons amélioré le fonctionnement du filtre pour l’état du segment source lors de la génération d’un nouveau package de travail.
  • La fonctionnalité de remplacement du contenu de la page a été améliorée pour mieux s’adapter au scénario dans lequel le contenu est prêt dans un fichier séparé.
  • La recherche dans la navigation a été améliorée.
  • Nous avons ajouté de nouvelles cartes à la section Vue d’ensemble du projet et les avons nettoyées afin que les données soient plus compréhensibles que l’ancien tableau de bord.
  • Il y avait différentes conceptions d’onglets dans le tableau de bord 3.0 que nous avons maintenant harmonisé.
  • Nous avons corrigé l’affichage des entrées du journal d’audit pour les événements liés à la fonctionnalité Glossaire.
  • Les linguistes n’ont même plus accès en mode affichage aux sections où ils ne peuvent pas apporter de modifications.
  • Nous avons mis à niveau le sélecteur de page dans le nouveau pupitre afin que le domaine soit masqué pour les URI dans le domaine du projet. Cela correspond au comportement de l’ancien Workbench.
  • Nous avons remarqué un bug dans Mozilla Firefox où les balises peuvent disparaître lorsqu’elles sont traînées avec la souris. Nous avons désactivé le glisser-déposer pour Firefox. Notez que Google Chrome est le navigateur recommandé pour accéder à Easyling, et c’est le seul officiellement pris en charge. D’autres navigateurs basés sur Chromium comme Edge et Brave devraient fonctionner de la même manière.
  • Nous avons corrigé un bug dans la fonctionnalité d’approbation/exclusion en bloc.
  • Les balises du segment source sont maintenant affichées dans l’éditeur cible même lorsqu’il n’y a pas encore de traduction. Vous pouvez simplement ajouter le texte où vous le souhaitez.
  • Nous avons amélioré la façon dont le New Workbench gère les scénarios liés aux problèmes de réseau.
  • La valeur de Strict-Transport-Security peut désormais être définie sur des valeurs plus strictes pour les étiquettes blanches.
  • La fonction d’importation de glossaire à partir de CSV accepte désormais les lignes pour lesquelles il n’existe pas de traduction pour certaines langues.
  • Nous avons modifié l’analyseur de liens afin qu’il ne demande pas explicitement de réponse XML pour les ressources. Tout ce que le serveur veut envoyer est accepté.

Prêt à mettre en place l’infrastructure de localisation de votre site web ?

Réservez une consultation gratuite avec les experts solutions d’Easyling. Nous passerons en revue votre site web, votre configuration actuelle, le volume de contenu et vos objectifs. Pas de démo générique. Pas de présentation commerciale. Une vraie conversation à propos de votre projet. Avec un aperçu de traduction en direct de votre propre site.

Réservez une consultation gratuite