Notes de version Easyling mars 2023

Cette publication n’a pas été mise à jour depuis longtemps. Les informations peuvent être obsolètes.

Eh bien, le 4 avril est passé et les notes de version n’étaient toujours pas publiées. Je crois qu’il est approprié de dire que nous sommes le 4/04 : notes de version introuvables. Aussi, désolé pour ça : ce mois-ci a été assez mouvementé avec toutes les différentes fonctionnalités que nous avons publiées. Les temps forts se trouvent tous dans Crest, notre moteur de traduction basé sur JavaScript. Ce mois-ci, nous nous sommes concentrés sur la traduction des attributs et sur des options de personnalisation supplémentaires pour le sélecteur de langue. Lisez l’article complet pour en savoir plus !

Traduction et modification améliorées de l’attribut Crest

Les attributs dans les documents HTML sont des informations supplémentaires utilisées pour décrire un élément donné. Les images en ont beaucoup. Considérez l’extrait de code HTML suivant :

...
<img src="https://cdn2.thecatapi.com/images/bng.jpg" alt="Quatre chatons presque endormis">
...

Ça ressemblera à ceci :

Quatre chatons, principalement endormis

Cette image possède deux attributs qui doivent être traités, src et alt. Le premier spécifie l’URL de l’image, tandis que le second fournit une description pour les lecteurs d’écran et les scénarios à faible bande passante où l’image ne peut pas être chargée.

Pour la localisation, le plus important est alt. Jusqu’à présent, Crest le traduisait et le considérait comme traduit. Mais l’observateur averti peut se demander : que se passe-t-il s’il est modifié plus tard ? Eh bien, rien ne se produisait. Avec la version de ce mois-ci, nous avons ajouté l’option de vérifier les modifications et de réappliquer les traductions. Nous avons également renforcé le nouvel algorithme de détection de contenu afin de garantir que le contenu partiellement ou entièrement traduit ne soit pas considéré comme du nouveau contenu non traduit. Cela évite d’ingérer du contenu traduit en tant que source.

Sélecteur de langue plus personnalisable

Lorsque nous avons initialement conçu le sélecteur de langue de la barre latérale, nous avons supposé que très peu de personnes l’utiliseraient réellement. Nous supposions que la plupart des sites web créeraient leurs propres sélecteurs sur mesure, correspondant parfaitement à leur design. Cela s’est avéré ne pas être le cas.

Avec l’afflux de nouveaux utilisateurs, les exigences ont également évolué - nous avions besoin de plus de personnalisation. Ce mois-ci, nous avons ajouté l’option d’y ajouter des indicateurs personnalisés. Cela est utile dans deux principaux scénarios

  • Traduction de en-US vers es-US. Dans ce cas, les deux langues auraient le drapeau des États-Unis par défaut. Il peut désormais être remplacé par l’Union Jack ou la Bandera de España.
  • Les drapeaux peuvent être remplacés afin de mieux correspondre au style du site web. Peut-être que nos drapeaux plats ne correspondent pas à un site web au style cartoon, ou que vous préférez des drapeaux aux coins arrondis. Désormais, tout cela est possible.

Veuillez noter que cette option n’est pas encore disponible sur le Dashboard 2.0. N’hésitez pas à nous contacter si vous souhaitez l’essayer. J’ai l’impression de l’écrire désormais dans les notes de version de chaque mois, mais vous pouvez nous joindre à l’adresse support@easyling.com.

Mémoire de traduction

Avez-vous déjà essayé de téléverser des fichiers TMX gigantesques ? Au moins un utilisateur l’a fait et nous a contactés pour nous informer que le processus peut expirer. Pour contourner ce problème, nous avons ajouté la prise en charge du téléversement de fichiers ZIP contenant les TMX. Grâce à la taille plus réduite de l’archive compressée, le processus ne devrait pas expirer. Et si c’est le cas, votre TMX est tellement volumineux qu’il causera de toute façon des problèmes ailleurs, et je serai sincèrement surpris que vous puissiez l’utiliser dans un autre outil.

La liste habituelle à puces des autres améliorations

Nous pourrions appeler cette section TUBPLoOI, mais je ne suis pas sûr que ce soit assez accrocheur.

  • Nous avons modifié les rapports d’utilisation afin que vous puissiez désormais obtenir séparément un rapport des projets que vous possédez et des projets qui appartiennent à votre portefeuille. Dans la plupart des cas, il s’agit des mêmes, mais en raison d’un détail technique, ce n’est pas forcément le cas.
  • Nous avons ajouté un processus automatisé pour vérifier régulièrement notre intégration avec XTM, afin de pouvoir mettre à jour proactivement notre côté lorsque l’équipe XTM modifie le sien.
  • Un bogue qui rendait la barre supérieure du Workbench transparente a été corrigé.
  • Crest suit désormais les segments qu’il a signalés comme nouveaux et ne les signale plus à nouveau. Cela permet d’économiser de la bande passante.
  • Il vérifie désormais également l’attribut lang d’un document afin de détecter les processus de traduction tiers, comme le traducteur intégré de Google Chrome.

Prêt à mettre en place l’infrastructure de localisation de votre site web ?

Réservez une consultation gratuite avec les experts solutions d’Easyling. Nous passerons en revue votre site web, votre configuration actuelle, le volume de contenu et vos objectifs. Pas de démo générique. Pas de présentation commerciale. Une vraie conversation à propos de votre projet. Avec un aperçu de traduction en direct de votre propre site.

Réservez une consultation gratuite