Notes de mise à jour - Juin 2014

Ce billet n'a pas été mis à jour depuis longtemps. Il se peut que les informations soient périmées.

Un autre mois s'est écoulé et Easyling a reçu plusieurs nouvelles capacités, ainsi qu'un prix lors du LT-Innovate Summit à Bruxelles. La plus importante de ces nouvelles fonctionnalités est le nouveau Translation Workbench, une mise à niveau de l'affichage de liste existant, réécrit de A à Z avec la gestion avancée de la mémoire de traduction (TMX) pour prendre en charge la migration à partir d'autres solutions proxy ; mais nous avons aussi ajouté la possibilité de définir des "classes ignore" personnalisées, des classes HTML qui sont exemptées de traduction. Voir la liste complète après le saut !

Notre plus grande fonctionnalité est le tout nouveau Translation Workbench, une refonte complète de l'affichage de liste existant, le rendant meilleur, plus rapide, plus fort. Bien que tout n'ait pas encore été porté depuis l'ancienne vue Liste, les deux sont disponibles simultanément en cliquant simplement sur ou Ctrl+cliquant sur le bouton Vue Liste. Plus important encore, il prend en charge l'édition au niveau de la phrase, la mise en page/composition de caractères spéciaux et la vérification orthographique dans le navigateur. En même temps, il est plus réactif que l'ancienne vue lorsqu'il s'agit de travailler avec des milliers de segments et gère mieux différentes tailles d'écran.

[caption id=«attachement_1309» align=«aligncenter» width=«959»]Vous pouvez afficher le Workbench en appuyant sur Ctrl/Cmd et en le maintenant enfoncé lorsque vous cliquez sur le bouton List View. Vous pouvez faire apparaître Workbench en appuyant sur Ctrl/Cmd et en le maintenant enfoncé lorsque vous cliquez sur le bouton List View.[/caption]

[caption id=«attachement_1276» align=«aligncenter» width=«1918»]Le pupitre, qui affiche les entrées segmentées au niveau de la phrase. Le pupitre, qui affiche les entrées segmentées au niveau de la phrase. Il n’est peut-être pas trop différent, mais sous le capot, presque tout a été reconstruit.[/caption]

Deuxièmement, nous avons ajouté la gestion des ignorer les classes. Il s'agit de classes HTML extraites du site source, qui sont, après avoir été entrées dans Easyling, traitées comme invariantes à la traduction, et elles seront réduites en une classe non modifiable pour la traduction. Ces classes peuvent être utilisées au même effet que l'attribut <translate=«no»> sur les éléments à ne pas traduire, sans modification de la page d'origine.

[caption id=«attachement_1273» align=«aligncenter» width=«1014»]Entrez une liste de classes HTML à ignorer, les éléments avec ces classes seront considérés comme invariants à la traduction et seront contractés dans une balise x. Entrez une liste de classes HTML à ignorer, les éléments avec ces classes seront considérés comme non-convertis, et seront contractés dans une balise x.[/caption]

Troisièmement, et peut-être notre fonctionnalité la plus attendue, nous avons ajouté la prise en charge de la mémoire de traduction dans Easyling. Vous pouvez désormais importer vos propres TM (accessibles uniquement à vous) et les ajouter aux projets sous votre contrôle, où vous pouvez ensuite les utiliser dans la phase de pré-traduction pour traduire automatiquement tout ce qui dépasse un certain niveau de confiance (défini à 99 % par défaut). En plus de la mise à jour et de l'exportation en tant que fichier TMX, vous pouvez garder vos TM en ligne et hors ligne synchronisés.

[caption id=«attachement_1275» align=«aligncenter» width=«1038»]Ajoutez vos propres TM, ou exportez le projet en tant que TMX pour garder vos TM en ligne et hors ligne synchronisés ! Ajoutez vos propres TM, ou exportez le projet en tant que TMX pour garder vos TM en ligne et hors ligne synchronisés ! [/caption]

Une fois qu'une mémoire a été importée et affectée à un projet, vous pouvez l'utiliser lors de la pré-traduction du projet. Sélectionnez simplement l'option Mémoire de traduction au lieu des options de traduction automatique ou de pseudo-traduction.

[caption id=«attachement_1305» align=«aligncenter» width=«1920»]L'option de pré-traduction améliorée, permettant le choix entre la pseudo-traduction, la traduction automatique et l'exploitation des mémoires de traduction téléchargées. L'option de pré-traduction améliorée, permettant de choisir entre la pseudo-traduction, la traduction automatique et l'exploitation des mémoires de traduction téléchargées.[/caption]

Enfin, nous avons supprimé la restriction de longue date d'un projet utilisateur-un domaine-un. Désormais, les utilisateurs peuvent créer un nombre illimité de projets pour un seul domaine, ce qui est idéal pour travailler avec des sites où plusieurs structures de chemins doivent être traduites et publiées sur différents sous-domaines.

[caption id=«attachement_1274» align=«aligncenter» width=«1038»]Un utilisateur, un domaine, plusieurs projets. Un utilisateur, un domaine, plusieurs projets.[/caption]

Sur une note différente, nous avons assisté au LT-Innovate Summit 2014 à Bruxelles, où nous avons reçu un prix d'excellence en technologie linguistique pour notre solution intégrée avec XTM International.

[caption id=«attachement_1280» align=«aligncenter» width=«873»]Le prix d'excellence LT Innovate 2014, pour notre solution de traduction intégrée avec XTM Cloud Le prix LT-Innovate Summit 2014 pour l'excellence de notre solution de traduction intégrée avec XTM Cloud[/caption]

Comment pouvons-nous vous aider ?

Nous serons heureux de répondre à vos questions et préoccupations concernant votre projet de localisation de site Web.
Réservez une réunion de conseil de 30 minutes avec nos experts et posez vos questions !

Réserver une réunion