Notes de version Easyling juillet 2020

Cette publication n’a pas été mise à jour depuis longtemps. Les informations peuvent être obsolètes.

Il semblerait que nos doigts croisés n’aient pas suffi à nous permettre de retourner complètement au bureau en juillet. Confinement, donc. Malgré cela, ce mois a été productif. Nous avons déplacé plusieurs sections vers le Dashboard 2.0 depuis l’ancien Dashboard et augmenté la taille du contenu que les crawls peuvent traiter. Voir les détails ci-dessous !

Augmentation de la limite de taille pour les explorations

La taille compte, surtout lorsqu’il s’agit de celle des pages et des ressources que le robot d’exploration peut traiter. Une limite de 1 Mo semblait appropriée pour garantir les performances, mais cela signifiait que certains gros fichiers JavaScript générés ou des pages particulièrement longues ne pouvaient pas être traités. Même si la limite ne peut pas être supprimée complètement, nous l’avons augmentée à 4 Mo. Cela devrait être largement suffisant pour chaque page. De toute façon, servir des pages plus volumineuses introduirait des latences supérieures à ce qui est acceptable dans le pipeline de traduction.

Nouvelles sections sur le tableau de bord 2.0

Nous avons continué à déplacer des sections ce mois-ci. Vous pouvez désormais gérer vos mémoires de traduction sur le nouveau Dashboard 2.0, ainsi que les paramètres du sélecteur de langue que nous fournissons. Ces sections offrent les mêmes fonctionnalités que leurs homologues plus anciens, mais avec le nouveau design du Dashboard 2.0.

Mémoire de traduction sur le tableau de bord 2.0

Sur l’écran Mémoire de traduction (ci-dessus), vous pouvez gérer les mémoires de traduction utilisées pour la pré-traduction ainsi que pour les suggestions dans le Workbench. Vous pouvez les attribuer à vos projets et importer vos fichiers .tmx depuis n’importe quel outil externe. Notez que cela est distinct de la mémoire de traduction utilisée pour fournir des traductions.

Vous trouverez ci-dessous la section de configuration du sélecteur de langue. Nous proposons deux options de sélecteur de langue prêtes à l’emploi. L’une est une barre latérale et l’autre est un menu déroulant. La barre latérale peut être ajoutée à votre site d’origine grâce à une seule ligne de code que nous fournissons une fois que vous avez spécifié les paramètres que vous souhaitez utiliser, tandis que le menu déroulant vous demandera également de spécifier un élément div sur le site à l’endroit où il doit être ajouté.

Paramètres du sélecteur de langue sur le Dashboard 2.0

Remplacer l’attribut lang

Pour des raisons de SEO et afin de respecter les bonnes pratiques HTML, les pages traduites via le proxy ont leur langue spécifiée au moyen de l’attribut lang. Jusqu’à présent, celui-ci était défini pour correspondre à la langue cible du projet. Ainsi, si vous sélectionniez es-MX, c’était es-MX. Cependant, certains propriétaires de sites peuvent ne pas vouloir préciser que leur site en espagnol est destiné à leurs clients au Mexique et souhaitent simplement indiquer es. D’autres ne veulent tout simplement pas énoncer l’évidence : que leur site en japonais est en japonais tel qu’il est parlé au Japon (jp-JP) et préfèrent simplement jp.

Avec cette mise à jour, vous pouvez accéder à Publier → Paramètres par langue, sélectionner votre langue et cliquer sur Modifier pour remplacer la valeur par défaut. Le champ prend en charge toute valeur de chaîne ; vous pouvez même ajouter des emojis (mais je ne vois pas vraiment pourquoi vous feriez ça).

Remplacer l’attribut HTML lang

Une dernière chose

Plutôt quelques dernières choses :

  • Vous pouvez désormais ajouter des liens externes au projet via une exploration des « pages spécifiques » et les remplacer comme vous remplaceriez des ressources. C’est utile si vos ressources se trouvent sur un domaine distinct (comme images.example.com), mais que vous ne souhaitez pas créer un projet séparé uniquement pour les localiser.

  • Nous avons corrigé quelques bugs dans l’outil de test JSON Path et déplacé les fonctionnalités associées vers le Dashboard 2.0

  • Nous avons veillé à ce que la carte des statistiques du Projet sur l’aperçu du Projet ne soit visible que par les utilisateurs ayant accès aux données. Pour les autres, il s’agissait d’une carte vide. Elle n’est tout simplement plus visible maintenant.

  • Nous avons amélioré le y-proxy (celui qui remplace le contenu par des espaces). Il prend désormais en compte les invariants de traduction (comme les nombres et le contenu rendu invariant dans la section Pattern matching des paramètres avancés). Avec cette mise à jour, seul le contenu qui ne peut réellement pas être traité est conservé.

Prêt à mettre en place l’infrastructure de localisation de votre site web ?

Réservez une consultation gratuite avec les experts solutions d’Easyling. Nous passerons en revue votre site web, votre configuration actuelle, le volume de contenu et vos objectifs. Pas de démo générique. Pas de présentation commerciale. Une vraie conversation à propos de votre projet. Avec un aperçu de traduction en direct de votre propre site.

Réservez une consultation gratuite