Notes de mise à jour - Juillet 2016

Ce billet n'a pas été mis à jour depuis longtemps. Il se peut que les informations soient périmées.

Entre la chaleur et les vacances de Juillet, il a été un mois assez léger quand il s'agit de nouvelles fonctionnalités. Les fonctionnalités qui ont été déployées, cependant, sont tout aussi puissantes que toujours : par exemple, les propriétaires de projet peuvent désormais exécuter une opération de recherche et de remplacement basée sur des expressions rationnelles sur l'ensemble du projet en un clic sur un bouton du Workbench, ou filtrer un Work Package pour inclure uniquement les segments traduits par machine (au lieu d'inclure uniquement les segments traduits par l'homme, ou les deux). En outre, il y a eu une myriade de correctifs sous le capot, et des avancées pour accélérer notre fonctionnement. Voir les détails après le saut !

recherche-remplacement basée sur Regex

Auparavant, le seul moyen de remplacer un seul mot dans toutes ses occurrences était d'exporter le projet, d'utiliser un outil CAT ou un éditeur de texte pour rechercher ce seul mot et le remplacer, puis de réimporter le fichier XLIFF. Plus maintenant. Le Workbench a la possibilité d'exécuter une recherche sur l'ensemble du dictionnaire pour une phrase ou un modèle donné dans le contenu cible (éventuellement par pré-filtrage basé sur le contenu source), puis remplacer cela par autre chose dans toutes ses occurrences.

Comme l'opération peut utiliser des expressions régulières dans toutes les entrées (filtre source, recherche cible et remplacement), les possibilités sont infinies. Pour cette même raison, vous devez exécuter d'abord un aperçu ou un tirage à sec, pour vérifier votre expression de recherche - les expressions régulières sont très puissantes, et une seule faute de frappe peut faire des ravages en un clin d'oeil. Sinon, comme la tâche peut potentiellement s'exécuter pendant une longue période (sur des projets avec un nombre de mots élevé), elle s'exécute en arrière-plan. Une fois démarré, vous pouvez fermer le pupitre et recevoir une notification par e-mail des résultats une fois la tâche terminée.

[caption id=«attachement_3089» align=«aligncenter» width=«940»]régime de l'assurance chômage Utilisez des expressions régulières pour modifier en masse le contenu de votre projet. Vous pouvez même utiliser des références inverses lors de la substitution.[/caption]

Filtrage du système source

C’est une pratique assez courante de traduire un projet en machine, d’obtenir une version de démonstration de la langue cible, puis d’envoyer le travail en paquets prioritaires aux vrais traducteurs. Cependant, un problème se présente avec ce flux de travail : comment différenciez-vous le contenu MT des traductions d'origine humaine ?

Heureusement, le proxy stocke ces informations pour chaque segment et entrée. A l'aide de la boîte de dialogue de génération de work package, vous pouvez désormais choisir d'inclure ou non le contenu provenant de MT-moteurs, humains ou les deux, dans le package, et seules les entrées concernées seront exportées.

[caption id=«attachement_3090» align=«aligncenter» width=«859»]système-source Vous pouvez sélectionner la source des traductions avant de créer un work package. Sélectionnez un ou les deux pour inclure le contenu traduit via cette méthode donnée.[/caption]

De plus, il y a eu une myriade de petites corrections et améliorations sur le backend, qui sous-tendent ces fonctionnalités, ainsi que d’autres que nous allons déployer dans les mois à venir. De plus, le programme public bêta de la fonction de traduction côté client JavaScript est toujours en cours. Si vous souhaitez l'utiliser sur votre site, veuillez contacter le support, et nous serons heureux de vous aider à le configurer !

Comment pouvons-nous vous aider ?

Nous serons heureux de répondre à vos questions et préoccupations concernant votre projet de localisation de site Web.
Réservez une réunion de conseil de 30 minutes avec nos experts et posez vos questions !

Réserver une réunion