Notes de version Easyling - janvier 2018
Cette publication n’a pas été mise à jour depuis longtemps. Les informations peuvent être obsolètes.
Avec la nouvelle année qui bat son plein, le développement au proxy aussi. Ce mois-ci, nous avons déployé une nouvelle fonctionnalité bêta qui complète notre pipeline de Continuous Delivery For Translations, ainsi que l’option d’éviter le remplissage d’entrées de TA dans la mémoire de traduction. Découvrez tous les détails après le saut !
Traduction automatique et mémoires de traduction
Nous disposons depuis un certain temps à la fois d’une intégration de la traduction automatique, ainsi que de la gestion de la MT. L’une des fonctionnalités essentielles de la gestion de la MT était la capacité à alimenter le contenu du projet actuel et de ses traductions. Cependant, cela ne faisait pas la distinction entre les traductions humaines et automatiques, si bien que même des entrées potentiellement de faible qualité étaient alimentées.
Avec la nouvelle option (disponible projet par projet via notre support), les entrées traduites par machine sont ignorées lors du remplissage de la mémoire de traduction, ce qui garantit que seules les traductions humaines de la plus haute qualité sont enregistrées dans la mémoire de traduction pour une réutilisation ultérieure.
Livraison continue pour les traductions
La livraison continue est un sujet brûlant dans le développement logiciel depuis un certain temps déjà, et nous proposons quelque chose de similaire avec notre intégration Dropbox, qui vous permet d’exporter des XLIFF directement vers Dropbox, ainsi que de les importer depuis Dropbox via une action manuelle. Cependant, il ne s’agissait pas d’une véritable livraison continue, jusqu’à présent.
Grâce à une option bêta, disponible projet par projet via notre équipe d’assistance, vous pouvez ignorer la partie « action manuelle » et profiter d’importations automatiques qui se lancent dès que vous téléversez les traductions sur Dropbox. Associée à notre fonctionnalité de pré-traduction automatique, qui applique les mémoires de traduction (TM) et traduit automatiquement le contenu si nécessaire avant de produire un XLIFF dans Dropbox, ainsi qu’à la capacité d’un outil TAO de surveiller des dossiers et de créer des projets automatiquement, les traductions peuvent être produites et publiées plus rapidement que jamais.
Si vous souhaitez essayer l’une ou l’autre de ces fonctionnalités avant qu’une option de l’interface utilisateur ne soit disponible, envoyez-nous un message à l’adresse support@easyling.com, et nous les activerons pour vous !
Prêt à mettre en place l’infrastructure de localisation de votre site web ?
Réservez une consultation gratuite avec les experts solutions d’Easyling. Nous passerons en revue votre site web, votre configuration actuelle, le volume de contenu et vos objectifs. Pas de démo générique. Pas de présentation commerciale. Une vraie conversation à propos de votre projet. Avec un aperçu de traduction en direct de votre propre site.
Réservez une consultation gratuite