Notes de mise à jour - Janvier 2015
Ce billet n'a pas été mis à jour depuis longtemps. Il se peut que les informations soient périmées.
La nouvelle année a roulé autour à Budapest avec du champagne et des feux d'artifice, et nous sommes donc retournés au travail de nos vacances de fin d'année, rafraîchis, et prêts à vous apporter une pléthore de nouvelles fonctionnalités et de pouvoirs pour Easyling. Nous avons déployé la possibilité d'empêcher la publication automatique de segments sur le site actif, amélioré nos capacités de traduction JavaScript et déployé de nombreux nouveaux paramètres, outils et ajustements dans notre menu Paramètres avancés. Voir la liste complète après la pause !
Notre fonctionnalité la plus intéressante à ce jour est peut-être la publication manuelle. Il vous permet d’empêcher les nouvelles traductions d’apparaître sur la page live dès qu’elles sont envoyées, vous permettant de les publier manuellement. La fonction peut être activée dans le menu Paramètres avancés, et comme sa description le signale, elle n'est pas rétroactive : cela n'affectera que les nouvelles traductions à venir. Une fois activé, le menu Actions en masse du pupitre acquiert une nouvelle entrée, celle de Publication. Cela vous permet de "synchroniser" le Workbench et la page proxy, comme indiqué par l'icône à droite de chaque entrée : si les flèches sont allumées, l'entrée est "synchronisée" avec la page en direct, la même chose est affichée, si l'icône n'est pas active, cependant, la page en direct porte une version antérieure de l'entrée, et doit être synchronisée en publiant la nouvelle traduction. Notez cependant que l'aperçu ne respecte pas le paramètre de publication et affichera toujours les dernières traductions, pour vous permettre de repérer les problèmes de mise en page découlant de l'expansion du texte, avant de pousser les traductions en direct sur le site proxy.
De même, l'extension du menu Paramètres avancés, que nous appelons affectueusement « Hardling » en interne, est tout aussi intéressante. Comme vous vous en souvenez peut-être par expérience ou par des blogs précédents, c'est la zone qui abrite les paramètres qui nécessitent généralement une certaine aptitude technologique, mais qui peut s'avérer utile pour être en mesure de traduire un site comme vous le souhaitez. Maintenant, après l'achèvement du méga-projet par l'un de nos partenaires, nous avons décidé d'ouvrir certains des résultats de ce méga-projet au grand public, ce qui a donné lieu à pas moins de sept nouveaux cadres pour vous faciliter la vie (ou la rendre plus difficile, dans certains cas).
* _Traduction XPath_ : XPath est la norme de référence des éléments d'un fichier XML (eXtensible Markup Language), un format qui est souvent utilisé pour transmettre des données structurées dans un format lisible par la machine et par l'homme. En entrant des références XPath (une par ligne) dans ce champ, vous pouvez demander à Easyling de traduire les fichiers XML que vous marquez comme pouvant être traduits à partir du menu Ressources. En entrant "html" séparé par un espace après le XPath, vous tenterez de traduire l'élément donné en HTML, en supprimant les balises HTML et en vous demandant de traduire uniquement le contenu réel. * _Traduire plusieurs ressources_ : En entrant ici un nombre quelconque de préfixes d'URL complets (l'URL complète de l'original, y compris le protocole, en tant que préfixe), vous pouvez forcer Easyling à considérer n'importe quel élément du chemin spécifié comme un contenu traduisible, au lieu d'une ressource binaire. Ceci est utile en combinaison avec la fonction de traduction XPath : en spécifiant le chemin d'accès à tous vos XML comme préfixe, vous n'aurez pas à les marquer tous traductibles individuellement, car Easyling les placera tous dans le menu Pages en premier lieu. Bien sûr, vous pouvez faire la même chose pour n'importe quel fichier ou chemin d'accès, cette fonctionnalité forcera le dictionnaire à être créé pour ce préfixe de chemin d'accès et tout ce qui s'y trouve. * _Ignorer l'ID_ : Similaire à notre précédente fonctionnalité d'ignorer certaines classes HTML, cette fonctionnalité vous permet de faire de même pour les ID HTML. Tout élément à l'intérieur d'un élément portant l'ID spécifié sera considéré comme invariant de traduction et ne sera même pas extrait lors d'une analyse. S'il est déjà extrait, les traductions nouvelles ou existantes ne seront plus appliquées. * _Traduction des attributs personnalisés_ : Parfois, nous nous heurtons à des infrastructures de site qui reposent sur certains attributs personnalisés pour le contenu ou la logique. Si votre site utilise un tel cadre, vous pouvez entrer les attributs pertinents dans le champ approprié, et nous les extrairons et les offrirons pour la traduction. La traduction de l'attribut en tant que texte le placera dans le Workbench et toute exportation XLIFF créée par la suite, tandis que sa traduction en tant que lien demandera au proxy de mapper le lien en une URL relative de sorte qu'il passe également par le proxy. Exemples types : _data-content_, _data-text_, _data-src_, _data-link_, _data-url_ * _Heuristic Tag Alignment_ : Parfois, le balisage peut changer entre la création d'une mémoire de traduction et son application effective à un site dans Easyling. Cela peut entraîner des correspondances de niveaux de confiance inférieurs, ce qui peut empêcher une pré-traduction d'insérer les correspondances. Pour y mettre fin, nous avons créé un algorithme heuristique qui tente de renvoyer les balises à leur place légitime en comparant la ponctuation de l'entrée en traduction et son équivalent dans la TM, et en plaçant les balises en conséquence. Cela se traduira par une augmentation de 0,1 % du niveau de confiance de l'entrée, ce qui peut être la seule chose qu'elle doit être appliquée en tant que traduction pendant l'exécution d'une application TM. * _Traduire les pages exclues dans l'aperçu_ : Il se peut que vous ayez des pages qui sont exclues de la traduction, mais vous voulez toujours voir comment elles seraient traduites après que les traductions existantes leur aient été propagées. En activant cette fonctionnalité, les pages exclues seront également traduites, tant que vous les regardez en mode Aperçu - le mode Proxying en direct respectera bien sûr l'exclusion, et n'appliquera pas vos traductions sur les pages exclues.
En guise de petit ajout, nous avons également modifié notre liste de projets : maintenant, il affichera également les alias que vous avez entrés pour un projet, si vous les avez nommés. Donc, si vous avez profité de notre amélioration précédente d'avoir plusieurs projets pour le même domaine, vous n'aurez plus besoin de chasser le bon dans votre liste, vous pouvez juste les nommer comme vous le souhaitez !
Et avec cela, nous passons à février, où nous espérons vous apporter de nouvelles fonctionnalités et améliorations tout aussi excitantes !
Comment pouvons-nous vous aider ?
Nous serons heureux de répondre à vos questions et préoccupations concernant votre projet de localisation de site Web.
Réservez une réunion de conseil de 30 minutes avec nos experts et posez vos questions !