Notes de version Easyling - février 2016
Cette publication n’a pas été mise à jour depuis longtemps. Les informations peuvent être obsolètes.
2016 est une année bissextile, ce qui signifie que ce mois-ci, nous avons eu un jour supplémentaire pour vous proposer de nouvelles fonctionnalités et de nouveaux pouvoirs dans le proxy. Et nous l’avons mis à profit ! L’intégration de Dropbox est sortie de la bêta, nous avons développé une passerelle pour mettre notre proxy en proxy, les mémoires de traduction peuvent désormais être alimentées pour des langues cibles sélectionnées au lieu de toutes en même temps, les en-têtes Link sont désormais autorisés afin de faciliter les efforts de SEO, et le mappeur de liens peut être défini sur un comportement plus permissif pour prendre en charge des entrées plus diverses. Voir tous les détails après le saut !
Intégration Dropbox
Nous avions une intégration Dropbox en bêta privée depuis un certain temps, mais l’interface utilisateur n’était pas prête pour un déploiement final. Cela a maintenant changé, et Easyling s’est doté d’un tout nouveau menu pour les intégrations (oui, au pluriel — d’autres sont en préparation), dans lequel vous pouvez lier vos comptes Dropbox à un compte utilisateur Easyling, puis les associer au projet concerné. Une fois qu’un compte Dropbox est ajouté au projet, une nouvelle structure de dossiers est créée dans votre compte, avec le dossier racine que vous avez spécifié et, à l’intérieur, le code du projet, tandis que la boîte de dialogue d’exportation peut désormais envoyer des données vers ces nouveaux dossiers. Chaque exportation que vous transmettez à Dropbox devient disponible dans le dossier d’exportation du projet, tandis que le dossier d’importation associé est surveillé pour détecter de nouveaux fichiers. Si de nouveaux fichiers sont détectés, vous recevez une notification par e-mail, ainsi que l’option d’importer ces nouveaux fichiers. Même en faisant abstraction de la notification par e-mail, la boîte de dialogue d’importation a été relookée, devenant une version améliorée et à onglets de l’ancienne : un onglet vous permet de téléverser un XLIFF ou un ZIP comme auparavant, tandis que l’autre vous donne accès au contenu du dossier d’importation du projet concerné et vous permet de sélectionner les fichiers que vous souhaitez importer (par souci de praticité, les fichiers qui ont été téléversés après la fin de la dernière importation Dropbox sont déjà sélectionnés pour vous), puis de lancer le processus d’importation comme d’habitude.
[caption id=“attachment_2780” align=“aligncenter” width=“971”]
Ajoutez notre application d’intégration Dropbox à votre compte afin d’autoriser l’accès, puis associez votre compte au projet pour permettre les opérations d’import-export directement sur votre compte Dropbox.[/caption]
Passerelle Proxy (BÊTA)
Par le passé, nous avons rencontré un problème récurrent avec des solutions WAF strictes, qui nécessitaient une adresse IP fixe (impossible de filtrer sur la base des en-têtes). Comme l’URLFetch de Google utilise une large plage d’adresses IP, nous avons dû aller plus loin. Bien que la fonctionnalité ne soit pour l’instant disponible que sur demande individuelle, nous pouvons vous fournir une adresse IP dédiée que votre client peut mettre sur liste blanche. Une fois mise sur liste blanche, nous vous aidons en insérant la passerelle dans le projet ; à partir de là, toutes les requêtes proxy (à la fois les pages vues et les requêtes du robot d’exploration) sont acheminées via cette passerelle, fournissant en pratique un point d’origine unique auquel on peut faire confiance pour accéder au site.
Proxying de l’en-tête de lien hreflang
De nombreux sites Web proposent aux utilisateurs du monde entier du contenu traduit ou ciblé pour les utilisateurs d’une certaine région. Google utilise les attributs rel=“alternate” hreflang=“x” pour afficher la bonne URL linguistique ou régionale dans les résultats de recherche. Il existe plusieurs façons de fournir ces informations aux robots, mais la plus courante consiste à utiliser des éléments dans la section de la page. La deuxième alternative la plus courante consiste à déplacer ces informations dans un en-tête HTTP envoyé au demandeur. Nous proxifions désormais également les en-têtes Link sur les pages, afin de nous assurer que les scores SEO appropriés s’appliquent aux sites traduits ainsi qu’à l’original. Cliquez pour en savoir plus sur l’utilisation de hreflang pour les URL linguistiques et régionales de Google ou de moz.com
Population sélective de TM
Bien que nous gérions la mémoire de traduction depuis quelque temps, notamment en alimentant une TM Easyling à partir des traductions du projet en cours, cette action d’alimentation utilisait toujours toutes les langues présentes sur le projet, qu’elles soient disponibles dans la TM ou non (dans ce dernier cas, l’entrée était simplement ignorée). Avec cette dernière modification, Easyling vous offre un choix avant de lancer l’alimentation. Désormais, toutes les langues du projet et de la TM sont prises en compte, et leur intersection est présentée comme l’ensemble des langues pour lesquelles les traductions seront importées dans la TM. Vous pouvez modifier cet ensemble avant l’alimentation en supprimant des langues, mais pas en en ajoutant (si une langue n’est pas présente ici initialement, elle n’est pas ajoutée au projet, et il n’existe donc aucune traduction pour celle-ci, ou elle n’est pas ajoutée à la TM, et ne peut donc pas y être stockée). Comme d’habitude, vous recevrez une notification par e-mail lorsque l’alimentation sera terminée ; vous pourrez ensuite soit exporter la TM pour une utilisation hors ligne, soit l’associer à un autre projet afin de transférer des traductions.
[caption id=“attachment_2779” align=“aligncenter” width=“972”]
Vous pouvez désormais sélectionner les langues pour lesquelles vous souhaitez alimenter la MT. Par défaut, l’intersection des langues du projet et des langues de la MT vous est proposée, mais vous pouvez retirer des langues de cet ensemble à votre guise.[/caption]
Prêt à mettre en place l’infrastructure de localisation de votre site web ?
Réservez une consultation gratuite avec les experts solutions d’Easyling. Nous passerons en revue votre site web, votre configuration actuelle, le volume de contenu et vos objectifs. Pas de démo générique. Pas de présentation commerciale. Une vraie conversation à propos de votre projet. Avec un aperçu de traduction en direct de votre propre site.
Réservez une consultation gratuite