Notes de mise à jour - Février 2015
Ce billet n'a pas été mis à jour depuis longtemps. Il se peut que les informations soient périmées.
Le deuxième mois de l’année s’étant écoulé, nous pouvons déjà dire que nous sommes en pleine période d’activité : nous avons deux nouveaux coéquipiers, et quelques petits goodies pour faciliter votre travail de traduction. Maintenant, vous pouvez marquer les XML comme traductibles même après avoir été ajoutés aux ressources, ajouter des en-têtes de requête personnalisés aux requêtes de l'analyseur de liens, voir la date à laquelle une entrée a été ajoutée au projet, pré-traduire plusieurs langues en une seule fois, nous avons un nouveau testeur/analyseur de chemin JSON, et la possibilité de mettre en évidence les termes de recherche dans le Workbench. Voir les détails après la pause !
À la lumière de l’expansion massive du mois dernier de la zone Paramètres avancés, et de l’inclusion de la traduction XML, nous avons également ajouté la possibilité de sélectionner ces fichiers dans la vue Ressources et de les marquer comme traductibles après que les XPath correspondants aient été spécifiés. Il vous suffit de basculer l'affichage Ressources en mode Liste, de passer votre souris sur le XML et de cliquer sur le bouton Traduire pour le déplacer dans l'affichage Pages pour la traduction. Bien sûr, vous devrez quand même en extraire le contenu avant de pouvoir le traduire.
Certains serveurs que nous avons vus nécessitent des en-têtes spéciaux à insérer dans les requêtes pour servir leurs pages, par exemple, un en-tête Accept-Language. Normalement, notre analyseur de liens est conçu pour être aussi générique que possible, de sorte qu'il n'inclura pas d'en-têtes spéciaux dans ses requêtes, mais si vous les entrez dans le champ de texte du menu Paramètres avancés, vous pouvez inclure ces en-têtes. Cela n'est généralement nécessaire que si l'analyse échoue, et la seule différence que vous pouvez trouver entre une demande active et une demande inactive est une différence dans les en-têtes, mais il peut s'agir simplement de la chose dont vous avez besoin pour pouvoir effectuer un comptage de mots.
[caption id="" align=«alignnone» width=«900»]
Des en-têtes de requêtes distantes supplémentaires peuvent être ajoutés aux requêtes de notre robot pour que certains serveurs particulièrement difficiles révèlent leur contenu.[/caption]
Traduire un site de mise à jour continue est pour le moins difficile. Il est encore plus difficile de convaincre votre client que vous avez effectivement terminé le travail pour lequel vous avez été engagé. Nous avons mis en place plusieurs fonctionnalités pour faciliter cela dans le passé : Work Packages (exportations nommées qui capturent l'état du projet au moment de sa création et contiennent des XLIFFs divisés par nombre de mots pour répartir la charge entre les traducteurs), Liste des pages/Mémoire de traduction (empêchant l'ajout de nouvelles pages ou entrées après une analyse pour maintenir le site dans l'état que vous aviez sous contrat pour traduire), et Mise en cache de la source (stockant un instantané des réponses du serveur distant, puis les réutilisant, afin de masquer toute modification dans la source elle-même). Mais il y a des moments où même cela ne suffit pas. Pour ces périodes, nous avons implémenté l'affichage de la date à laquelle une entrée a été prélevée dans le pupitre : Avec l'onglet Historique ouvert, la sélection d'une entrée affichera une nouvelle entrée Historique comme la première, la date à laquelle cette entrée a été ajoutée à notre base de données, servant de preuve absolue que l'entrée donnée est dans le champ d'application de votre contrat (ou non...).
[caption id="" align=«alignnone» width=«900»]
Le Workbench affiche maintenant la date à laquelle les entrées individuelles ont été ajoutées au dictionnaire.[/caption]
Pour les projets comportant de nombreuses langues cibles, la traduction automatique ou l'application de TM peut être une tâche fastidieuse, l'accès au Workbench, la conduite du processus et le changement de langue (sauf si la prétraduction automatique est activée). Si le projet comporte de nombreuses pages avec de nombreuses entrées, il peut même glisser sur un certain temps avant que vous puissiez changer de langue. Du moins, c'était le cas avant. Vous pouvez maintenant commencer une pré-traduction pour une ou plusieurs (ou toutes) langues cibles directement à partir du tableau de bord. En outre, il s'exécutera comme une tâche d'arrière-plan, vous laissant libre de vous déplacer vers vos autres projets pour répéter le processus, commencer un nouveau projet tout à fait, faire la paperasse (ou juste prendre un café).
[caption id="" align=«alignnone» width=«900»]
La pré-traduction peut être faite pour fonctionner en arrière-plan, vous libérant (et vous facilitant) pour poursuivre d'autres tâches - ou le café que vous avez eu envie toute la matinée.[/caption]
Javascript : il rend les sites web jolies, les concepteurs web heureux, et les spécialistes de la localisation furieux - sa capacité à modifier la page après le téléchargement, y compris l'insertion de nouveau contenu, peut être une source sans fin de maux de tête comme ils essaient de traquer juste d'où ce morceau de texte non traduit vient. Bien que nous ayons eu la possibilité de traduire Javascript/JSON pendant un certain temps, jusqu’à présent, la mise en place de ce langage nécessitait une personne bien au fait de la langue pour identifier les chemins d’accès au contenu. En général, cela signifiait faire appel à notre aide, engager un entrepreneur ou passer votre temps précieux à parcourir le code source que vous avez essayé de déchiffrer ce que les concepteurs ont fait. Puis entrez l'analyseur Javascript : une fois que vous l'avez ouvert avec le lien sous le champ Chemins de recherche, vous pouvez soit le nourrir le script en le collant, ou pointer sur l'URL sur le projet afin qu'il puisse récupérer le script lui-même, vous appuyez sur le bouton Analyser, et voici ! tout ce que nous pouvons trouver est surligné en rouge (avec un bouton pratique à côté d'eux pour ajouter les chemins aux inclus), et tout ce que nous extrayons déjà est surligné en vert. Maintenant, il s’agit simplement de faire défiler le script analysé, d’ajouter tout ce qui vous semble important et de copier ce jeu dans le champ des chemins de recherche une fois que vous avez terminé. N’oubliez pas de marquer les scripts comme traduisibles dans la vue Ressources, et de les parcourir pour extraire les entrées une fois que vous avez terminé avec les chemins de recherche !
[caption id="" align=«alignnone» width=«900»]
L’outil JSON Path Tester peut être inestimable pour traquer ce bout de texte insaisissable qui est inséré par Javascript et qui semble si déplacé.[/caption]
La dernière amélioration est quelque chose qui peut sembler trivial, mais peut être très agréable dans les grands projets : lors de la recherche, le Workbench met maintenant en surbrillance le terme de recherche dans le jeu de résultats en jaune. Ceci est particulièrement utile lorsque vous entrez une expression régulière, dont les correspondances peuvent prendre des formes très différentes (mais correspondant à un modèle commun), qui sont particulièrement difficiles à rechercher.
Et enfin, deux améliorations pour notre équipe : À partir de février, nous avons élargi notre équipe avec un nouvel ingénieur de support et un nouveau développeur frontal. De cette façon, nous pouvons mettre en place les nouvelles fonctionnalités encore plus rapidement, et nous pouvons fournir un meilleur support à nos précieux clients. N’hésitez pas à nous adresser vos questions, c’est ainsi que notre produit évolue et devient mieux adapté à vos besoins !
Comment pouvons-nous vous aider ?
Nous serons heureux de répondre à vos questions et préoccupations concernant votre projet de localisation de site Web.
Réservez une réunion de conseil de 30 minutes avec nos experts et posez vos questions !