Notes de version Easyling - février 2014
Cette publication n’a pas été mise à jour depuis longtemps. Les informations peuvent être obsolètes.
Un autre mois est passé, et Easyling a connu une nouvelle série de mises à niveau et de correctifs. Nous avons également exposé au memoQFest Americas 2014, agrandi notre équipe d’assistance et créé une vidéo de formation de 24 minutes. Et nous continuons à recruter : Gourous du frontend JavaScript/DART, experts Java/Google AppEngine, bienvenue à Budapest !
L’exploration limitée a été ajoutée : si vous devez citer/traiter un ensemble limité d’URL fournies par le client, utilisez « Ajouter des pages », puis copiez/collez les liens et considérez que c’est fait. Il est également possible de demander à Easyling de visiter toutes les URL répertoriées dans le sitemap (généralement /sitemap.xml), utilisé en complément de robots.txt pour signaler des URL aux moteurs de recherche. Cela peut être un remède pratique si la navigation au sein du site est créée uniquement via JavaScript.
[caption id=“attachment_829” align=“aligncenter” width=“556”]
Collez le lien vers le sitemap.xml, et laissez Easyling explorer toutes les pages qu’il contient[/caption]
Une coupe au-dessus du lot : le menu Paramètres avancés contient des fonctionnalités qui peuvent vous simplifier la vie de manière significative. Pour l’instant, vous avez deux options, mais d’autres sont en préparation.** Associer le contenu variable à l’aide d’expressions régulières** : les segments générés dynamiquement peuvent désormais être traduits plus facilement en fournissant à Easyling des masques de motifs afin d’exclure les parties dynamiques du texte généré. Figer les listes de pages et de mots : Easyling peut figer sa mémoire de traduction de votre site, ce qui signifie qu’aucune nouvelle page ni aucun nouveau segment source ne sera ajouté. Cette fonctionnalité est utile si la traduction a déjà commencé, afin que le nombre de mots reste constant même si du nouveau contenu apparaît sur le site d’origine.
[caption id=“attachment_850” align=“aligncenter” width=“978”]
Des fonctionnalités avancées, telles que la correspondance d’expressions régulières ou le gel des listes de pages/de mots, peuvent être utilisées depuis le menu Paramètres avancés[/caption]
Interopérabilité améliorée avec des outils de TAO externes : selon votre langue source, Easyling peut désormais appliquer les règles de segmentation standard du secteur (SRX), en divisant le texte scanné en phrases pour une meilleure exploitation de la Mémoire de traduction dans vos outils de TAO externes grâce à l’export/import XLIFF.
[caption id=“attachment_835” align=“aligncenter” width=“981”]
Les règles de segmentation peuvent découper automatiquement le texte en phrases.[/caption]
La confirmation en masse existe : vous pouvez désormais confirmer toutes les entrées sur une page donnée en un clic de souris, ou les rejeter tout aussi facilement.
[caption id=“attachment_838” align=“aligncenter” width=“1905”]
Confirmez ou refusez toutes les entrées en un clic ![/caption]
Nouveaux rôles de contrôle d’accès : Des Chefs de projet avancés peuvent être désignés, avec un accès complet au projet en tant que propriétaire, tout en invitant d’autres personnes (ce droit peut être accordé séparément).
[caption id=“attachment_836” align=“aligncenter” width=“960”]
Les chefs de projet avancés peuvent modifier les attributs du projet si le propriétaire n’est pas disponible[/caption]
Nouveaux rôles de contrôle d’accès: Un linguiste chargé de la traduction, de la relecture ou de l’approbation client peut être invité avec un accès très limité au tableau de bord grâce au nouveau rôle « Tableau de bord simplifié ».
Un contrôle encore plus grand sur votre localisation : les liens sortants peuvent être réécrits pour pointer vers différents sites selon la langue sélectionnée.
[caption id=“attachment_856” align=“aligncenter” width=“969”]
Les liens sortants peuvent être réécrits pour pointer vers différents sites en fonction des langues localisées[/caption]
La propriété du projet est désormais transférable : une fois la traduction terminée, vous pouvez transférer la propriété au client, afin qu’il puisse payer les frais mensuels d’hébergement.
Localisation du contenu : Les éléments HTML, marqués de manière appropriée dans le code (à l’aide de la classe « EL_swap »), peuvent voir leur balisage modifié dans la vue de traduction également, et pas seulement leur contenu, pour un contrôle encore plus précis de l’apparence finale de votre site. Cliquez pour en savoir plus à ce sujet.
Nous avons également corrigé de nombreux bugs et passé des heures à améliorer l’expérience globale lors de l’utilisation d’Easyling Dashboard, le rendant plus rapide et plus réactif que jamais :)
Une vidéo tutorielle a été créée, et est disponible sur Youtube. Les commentaires, retours et questions sont toujours les bienvenus ! Aidez-nous à nous améliorer, pour que nous puissions vous aider !
Et enfin, nous grandissons : Zalan a rejoint l’équipe en tant que « Support and Happiness Engineer », prêt à répondre à vos questions à support@easyling.com.
Et nous continuons à recruter ! Développeurs frontend (JavaScript/DART/HTML5/CSS3/LESS), experts backend (Java/Google AppEngine), bienvenue à Budapest
Prêt à mettre en place l’infrastructure de localisation de votre site web ?
Réservez une consultation gratuite avec les experts solutions d’Easyling. Nous passerons en revue votre site web, votre configuration actuelle, le volume de contenu et vos objectifs. Pas de démo générique. Pas de présentation commerciale. Une vraie conversation à propos de votre projet. Avec un aperçu de traduction en direct de votre propre site.
Réservez une consultation gratuite