Notes de mise à jour de Easyling décembre 2021

Ce billet n'a pas été mis à jour depuis longtemps. Il se peut que les informations soient périmées.

Bonne année ! J'espère que vos vacances ont été aussi fabuleuses que les miennes. La première moitié de décembre a été plutôt productive pour notre équipe. Nous avons acheté tous les cadeaux de Noël pour la période des fêtes, corrigé quelques bogues dans le proxy et ajouté une nouvelle fonctionnalité : Remplacement de liaison en masse. Lisez les détails après le saut !

Remplacement de ressources en masse

Avez-vous déjà dû remplacer une tonne de ressources pour vous assurer qu'un site est entièrement localisé ? Si c’est le cas, je suppose que vous avez réalisé que c’est assez difficile de faire un par un. Entrez le remplacement en masse des ressources. Avec cette nouvelle interface utilisateur, vous pouvez spécifier une liste d'URL à remplacer et leurs remplacements sous forme de listes d'URL. Si vous avez simplement besoin de remplacer un lien, et non de charger des ressources, cela simplifiera considérablement votre tâche. L'Assistant se trouve sous la liste Pages du tableau de bord.

L'Assistant comporte quatre étapes :

Remplacement en masse des ressources - étape 1

A la première étape, vous sélectionnez la ou les langues cibles sur lesquelles vous souhaitez travailler.

Remplacement des ressources en masse - étape 2

A l'étape 2, vous entrez la liste des ressources que vous souhaitez remplacer. Les liens doivent être validés pour figurer dans la liste Pages.

Remplacement des ressources en masse - étape 3

La troisième étape consiste à ajouter les URL traduites. Assurez-vous qu'elles sont dans le même ordre que les ressources sources à l'étape précédente.

Remplacement des ressources en masse - étape 4

A l'étape 4, vous pouvez passer en revue les remplacements. Si tout va bien, cliquez sur Démarrer la traduction.

XTRF

Le proxy de traduction peut s'intégrer à XTRF pour gérer les fichiers XLIFF à traduire. Nous avons modifié l'intégration pour la rendre plus facile à utiliser. Notamment,

  • Les devis créés par le proxy ne doivent pas être automatiquement acceptés

  • Nous pouvons soit zipper les fichiers XLIFF avant de les envoyer au projet XTRF ou les envoyer dézippés, un par un.

  • Il n’est plus obligatoire de spécifier le workflow.

  • Les dates de début et de fin du projet devaient être spécifiées avant. Ils sont désormais dynamiques, ce qui vous évite d'avoir à les modifier.

Corrections de bogues

Naturellement, nous avons corrigé quelques bugs en décembre :

  • Un bogue a été supprimé lorsqu'un paquet de travail a été configuré pour exporter automatiquement le contenu vers des fichiers XLIFF. Dans un cas de bordure inhabituel, certains segments ont été manqués dans les fichiers XLIFF. Ils devraient maintenant tous être inclus. En outre, l'algorithme de génération de work package a été modifié pour éviter un délai d'attente pour les pages extrêmement volumineuses.

  • En novembre, nous avons publié de nouveaux en-têtes liés à la sécurité. Nous les avons modifiés pour assurer une sécurité maximale sur le tableau de bord.

  • Nous avons trouvé un bogue où la fonction de recherche et remplacement dans Snapshots ne fonctionnait pas bien avec les anciens Snapshots en particulier et l’a corrigé.

  • Notre moteur de traduction basé sur JavaScript, CREST, a une fonctionnalité qui lui permet de rapporter des segments pour lesquels il n’a pas de traductions. Malheureusement, comme le script s'exécute dans le navigateur de l'utilisateur final, nous avons beaucoup moins de contrôle sur elle. Par conséquent, certains contenus traduits peuvent être signalés comme contenus source sans traduction. Nous avons trouvé un cas de bord où cela se produit et l'avons réparé. Notez que cela ne s'applique qu'aux projets qui utilisent le nouveau CREST par opposition à l'ancienne traduction côté client. La fonction héritée ne peut pas du tout signaler les segments non traduits, ce qui rend le correctif inapplicable.

  • Nous avons une extension pour Google Chrome appelée CREBBL. Il utilise la même technologie que CREST mais il est destiné aux sites où l’ajout du script d’une ligne pour la publication n’est pas possible. Nous avons écrasé un bug qui faisait planter le sélecteur de langue.

  • Nous avons corrigé une erreur qui s'est produite lorsque des actions basées sur divers codes de réponse HTTP ont été définies pour les réponses provenant du serveur source, puis toutes les actions ont été supprimées.

Comment pouvons-nous vous aider ?

Nous serons heureux de répondre à vos questions et préoccupations concernant votre projet de localisation de site Web.
Réservez une réunion de conseil de 30 minutes avec nos experts et posez vos questions !

Réserver une réunion