Notes de mise à jour de Easyling août 2022

Ce billet n'a pas été mis à jour depuis longtemps. Il se peut que les informations soient périmées.

Août semble être notre mois le plus productif depuis que j'ai commencé à écrire les notes de publication. Nous avons publié des fonctionnalités pour améliorer la compatibilité d'Easyling avec davantage de sites Web, telles que les analyses de rendu de page, des fonctionnalités pour la publication JavaScript, comme la traduction Pseudo pour Crebbl qui vous permet de revérifier la compatibilité et le cache de dictionnaire pour Crest qui accélère le processus de traduction. Enfin, nous avons ajouté la prise en charge du moteur avancé de traduction en nuage de Google avec la prise en charge du glossaire et quelques améliorations de la qualité de vie au tableau de bord. Si cela ne vous a pas convaincu de lire l'article complet, je doute que quoi que ce soit le fasse.

Explorations de rendu de page

Le crawler est un outil extrêmement puissant qui vous permet de comprendre le site que vous traduisez et d’en extraire le contenu. Cependant, par défaut, le crawler fonctionne de manière très similaire au proxy de traduction. Cela signifie qu’il fonctionne sur les fichiers HTML bruts du site Web. C’est parfait pour la majorité des sites Web, mais il y a toujours une exception : les sites qui utilisent beaucoup JavaScript pour afficher du contenu, comme les applications Web ou les cours en ligne, ne peuvent pas être analysés de manière fiable. Entrez des crawls de rendu de page. Ils sont similaires aux crawls réguliers avec une différence : au lieu du HTML brut, les crawls de rendu de page utilisent un navigateur Web pour exécuter tout le JavaScript sur le site jusqu’à ce que le contenu final soit affiché, tout comme un vrai visiteur. Cela signifie que le contenu peut être compté et extrait même sur les applications Web.

Vous pouvez accéder à cette fonctionnalité à l’étape 4 de l'Assistant Analyse sous Attributs d’analyse.

Capture d’écran de l’étape 4 de l’assistant d’exploration

Les crawls de rendu de page sont particulièrement adaptés aux projets qui utilisent la publication JavaScript, car ces deux technologies utilisent un navigateur Web et exécutent JavaScript avant d’extraire et de traduire le contenu. Le résultat est que la compatibilité sortie de l’emballage est très similaire* .

Remarque : Les crawls de rendu de page coûtent cinq fois plus cher que les crawls réguliers. Vous pouvez suivre le nombre de demandes dans la section Statistiques du projet du tableau de bord.

* Je pense identique, mais il y a toujours le site bizarre qui va me contredire.

Pseudo traduction pour Crebbl

Crebbl est l’extension Chrome qui vous permet de prévisualiser l’apparence de la publication JavaScript sur le site Web d’origine avant d’ajouter le script. Comme il est si similaire à l’aperçu du proxy, nous avons ajouté une fonctionnalité imitant le proxy x que nous appelons affectueusement CrebblX. Il fait exactement la même chose que le x-proxy : remplace tous les mots pris en charge par x caractères.

Cette fonctionnalité est très utile pour évaluer la compatibilité d’un site Web avec la publication JavaScript. Vous pouvez simplement le prévisualiser via CrebblX et trouver immédiatement tout morceau de texte non pris en charge.

Pour y accéder sur les projets Crebbl, il suffit d’ouvrir le site Web source, de cliquer sur l’icône d’extension Crebbl et d’appuyer sur le bouton X de votre clavier.

Remarque : Pour l’instant, Crebbl doit être activé par projet par notre équipe de support. Veuillez communiquer avec nous à l’adresse support@easyling.com.

Capture d’écran de example.com après avoir été traduit via CrebblX

Cache du dictionnaire pour Crest

Lors de la publication pour le moteur de traduction JavaScript, les traductions existantes sont exportées. Dans le cadre du processus de traduction, ces segments sont chargés en premier. Toutefois, il se peut que d’autres segments n’aient pas été ajoutés initialement à cette exportation. Les traductions pour ceux-ci doivent être récupérées séparément. Ce mois-ci, nous avons ajouté des améliorations, telles que la mise en cache, qui accélèrent ce processus. Récupérer les traductions devrait prendre moins de temps, ce qui permet aux traductions d’apparaître plus rapidement.

Traduction Cloud - Avancé

Le moteur Advanced Cloud Translation de Google est une meilleure version du moteur de traduction classique. Il ajoute des fonctionnalités telles que la prise en charge des glossaires et de la traduction via la traduction automatique neuronale (NMT) de Google ou tout modèle AutoML. Cela peut grandement améliorer la qualité de la traduction automatique. Ce mois-ci, nous avons ajouté le support pour ce nouveau moteur. Malheureusement, nous n’avons pas encore d’interface utilisateur que vous pouvez utiliser pour la configurer vous-même, donc si vous voulez l’essayer, s’il vous plaît laissez-nous une ligne à support@easyling.com.

Si vous êtes intéressé, vous pouvez en lire plus dans la documentation de Google.

Notes de projet

Il s’agit en fait d’une fonctionnalité que nous avons publiée le mois dernier, mais elle n’était pas incluse dans les notes de version, alors permettez-moi de la mentionner brièvement ici.

Vous pouvez désormais ajouter des notes au format Markdown aux projets. En outre, vous pouvez lier la même note à plusieurs projets. Cela peut être bénéfique si vous avez plusieurs projets complexes pour la traduction du même site Web. Vous pouvez simplement noter pourquoi vous avez les paramètres donnés en place dans un endroit central.

Mises à niveau des lots de travaux

Les Work Packages offrent des options de filtrage étendues, et nous venons d’en ajouter une de plus : vous pouvez maintenant filtrer sur l’état de la traduction. Un segment a un des trois états suivants :

  • Non traduit
  • Partiellement traduit
  • Entièrement traduit

De plus, nous avons corrigé un bug où les traductions vides marquées comme « confirmées » ne jouaient pas bien avec le filtre de flux de travail. Le filtre devrait maintenant fonctionner comme prévu.

Améliorations mineures

Cette fois-ci, nous en avons plus d’une vingtaine. J’espère que cela ne vous dérange pas si je les place dans une liste à puces ci-dessous :

  • Vous pouvez maintenant spécifier l’ordre des langues dans le sélecteur de langue.
  • Les chefs de projet avancés (et plus) ont désormais accès à une nouvelle action en masse sur le Workbench : Copier la source vers la cible.
  • Nous avons augmenté la limite des segments de chemin traduisibles. Vous pouvez maintenant en ajouter jusqu’à 250!
  • Les instructions de publication de sous-domaine dans l'Assistant Publication ont été étendues avec des liens vers notre documentation lorsqu’une page pertinente est disponible.
  • Ctrl+S (ou Cmd+S sur mac) enregistre désormais les modifications sur le Modification de l’instantané écran aussi bien.
  • L'écran Paramètres avancés comporte des options que seuls le propriétaire du projet et les propriétaires de la sauvegarde peuvent modifier. Ceux-ci sont maintenant désactivés pour les gestionnaires de projet avancés. Auparavant, cela causait une erreur s’ils essayaient de les modifier.
  • Dans le sélecteur de langue, nous avons ajouté un drapeau pour les langues qui n’ont pas de drapeau disponible autrement.
  • Nous avons mis à jour l’interface utilisateur de paiement afin que le choix entre un simple rechargement et la mise en place d’une instance d’Easyling en marque blanche soit plus prononcé.
  • Quelques nouveaux paramètres de requête ignorés par défaut ont été ajoutés : __hs*, hsCtaTracking, redirect_url, redirect_uri. Notez que ceux-ci ne sont appliqués que sur les nouveaux projets.
  • L’éditeur de règles pour la pré-traduction automatique a été modifié : les mises à jour sont maintenant visibles lorsque vous enregistrez vos paramètres, et nous avons modifié un peu le style.
  • Les boutons de la barre d’outils, tels que celui qui vous permet d’annuler la suppression d’une note de projet, sont désormais colorés conformément aux instructions matérielles.
  • Sur l'écran Importer, lors de l’importation à partir de Dropbox, les dossiers sont désormais correctement identifiés et ne sont pas répertoriés comme des fichiers pouvant être importés.
  • Les remplacements de préfixe de chemin valident maintenant votre entrée : vous ne pouvez pas ajouter d'étoiles de Kleene au milieu des chemins et cette règle est maintenant appliquée. Auparavant, on pouvait sauver de telles règles, mais elles ne fonctionnaient pas de toute façon.
  • Nous avons corrigé un problème qui empêchait la recherche de remplacement de préfixe de chemin d’accès et les opérations de remplacement sur le contenu XML.
  • En raison d’un bogue, lors de l’enregistrement des paramètres de publication spécifiques à la langue, tels que les règles de traduction de segment de chemin, la langue donnée a été supprimée du sélecteur de langue. On l’a réparé.
  • Dans les rapports d’utilisation, la devise n’a pas été ajoutée en raison d’un bug. C’est maintenant.
  • Nous avons corrigé un cas d’arête où après avoir créé un nouveau projet avec une découverte automatique, vous étiez dirigé vers le projet précédent sur lequel vous travailliez, pas celui que vous avez créé.
  • Les caractères spéciaux sont désormais pris en charge dans le champ Commentaire du projet lors de la création d’un nouveau projet.
  • Nous avons corrigé un bug qui empêchait l'affichage des packages Work créés par Auto pre-translate.
  • Les anciens packages XLIFF dans Dropbox s’affichent désormais correctement sur la page Importer.
  • Nous avons corrigé les info-bulles dans le menu de gauche.
  • Dans le pupitre, il y avait un cas d’arête lorsque certains filtres étaient appliqués et que la liste de segments n’était pas actualisée en conséquence.
  • Un bug visuel a été corrigé lorsque le nom et l’URL du dernier projet dans le sélecteur n’étaient pas visibles lors du remplissage de votre solde.
  • Nous avons corrigé un bug où les mémos de crawl n’étaient pas correctement affichés lors de l’exécution d’un crawl avec les mêmes paramètres qu’un précédent.
  • Nous avons corrigé quelques erreurs internes dans le journal d’audit.
  • Les exportations de statistiques peuvent désormais être générées le jour même de la création du projet.

Enfin, comme April se rapproche de plus en plus, nous avons également ajouté une blague d’April’s Fools : le sorcier Crawl sera remplacé par le lézard Crawl. Fonctionnalité non modifiée.

Comment pouvons-nous vous aider ?

Nous serons heureux de répondre à vos questions et préoccupations concernant votre projet de localisation de site Web.
Réservez une réunion de conseil de 30 minutes avec nos experts et posez vos questions !

Réserver une réunion