Blog

Introducing BIBBLE

An innovative tool for instant in-context review of website / web application translation Translating websites with CAT tools is a challenge because the translator works without seeing the particular context. Clarifying ambiguities is cumbersome and time-consuming. With Bibble, the translation workflow becomes more efficient. The original content is translated in the CAT tool, then it is exported in TMX (translation memory) and fed into the translator’s browser with one click.

Easyling at memoQfest 2017

We had the pleasure to participate again at Kilgray’s memoQfest on June 8-9 in Budapest. We met with many old friends and spoke with people who came to Budapest for the very first time. Balázs Benedek, Easyling’s CTO held an Integration Showcase session where he outlined the options of website translation. He specifically focused on use cases where it is difficult or impossible to get the source content from the client.

Webinar Recap: Improve Your ROI With International and Multilingual SEO (ISEO)

A guest post by Chris Raulf, Founder of Boulder SEO Marketing Just as search engine optimization (SEO) can help clients with English content rise to the top in search engine results, international and multilingual SEO (ISEO) can do the same for the translated versions of the content. I recently had the pleasure of co-presenting a webinar called, “Improve Your ROI With International and Multilingual SEO (ISEO)” with Péter Faragó, Co-founder and CEO of Easyling, the leading website translation platform company.

[May 24, 2017 | Webinar] Improve Your ROI With International and Multilingual SEO (ISEO)

Although studies have shown that people prefer to use the web in their native language, translating websites was traditionally a complicated task, requiring significant IT-resources. Furthermore, translated websites often fail to reach their potential ROI because they skip the step of international search engine optimization. In this hour-long webinar, Péter Faragó, Co-founder and CEO of Easyling will review the latest developments in website translation technology and show how to choose the right method to translate and localize your website.

Easyling Announces IP-conflict Resolution for WP Engine Websites

Some of our clients who used Easyling on WP Engine hosted websites might have experienced problems with the availability of the translated versions of the sites. WP Engine does not allow the installation of conflicting plugins, with the possibility of even blocking traffic based on IP address, which can lead to falsely-blocked requests (e.g., if Google’s URL fetch is used, which masks the visitor’s true address). The perceived difference of the True-Client-IP and the originator IP addresses can also lead to blocking.

5 ways to translate your website

An overview of website translation options by Balázs Benedek, CTO and co-founder of Easyling. For any website translation project, there are five approaches to choose from, all of them matching different client priorities: SEO-friendliness, the client’s IT resources, translation quality, security requirements, budget-friendliness, or short time-to-market. For LSPs, it is crucial to understand the advantages and disadvantages of these options to be able to a) explain the clients what options they have, b) help them pick the right choice for their needs and priorities.

Introducing Dashboard 2.0 and the Complexity Matrix Beta

We are excited to announce that the redesign of Easyling’s dashboard is on the way! We are revamping the current dashboard gradually, one feature at a time. Developing Dashboard 2.0 The goal is to build a design that is scalable and easier to maintain during the upcoming years. Based on Dart and Angular 2 technologies, we follow the principles of Material design. The new dashboard will put the user in its focus, aiming for a more intuitive, user-friendly interface.

How to avoid false security shutdowns?

We just had a very busy week! On Wednesday, our user-facing-site got disabled for a short time. What happened? Many companies use the services of Internet security companies specializing in copyright, trademark protection and anti-phishing solutions. These companies can often misinterpret the proxy solution for translation, and identify the yet-untranslated site as an illegitimate copy, and a threat to client security. How does this come to pass? At the heart of the problem lies the fundamental nature of web browsing and how it is implemented: every request made carries a certain set of metadata, called headers, which is visible in the server logs, and can tip off such security companies.