Blog

From TMS To AI – The Next Evolution In Translation Workflows

Is AI a terrifying dragon or a tool to be mastered in translation? Have you ever felt like you’ve been fighting a dragon in the last few years? I know I certainly have. Whether it’s AI, automation, or shifting client expectations, it’s easy to feel like the industry is under siege by a dragon or 10. But what if instead of an uphill battle, we could ride that dragon? We’re probably no strangers to doomsday predictions about our industry - we seem to get a fresh crisis every decade or so.

The Evolving Quality of Machine Translation

The days of clunky, awkward translations are behind us—thanks to the machine translation (MT) revolution. Researches continuously show that a vast majority of internet users prefer to access information in their native language (65% worldwide, and 90% in the EU). This shows that the need for website translations is skyrocketing. Luckily, MT has come a long way since its humble origins, making it possible to fulfill this need. Automated machine translation is no longer just for enterprises, governments, and global organizations.

Introduction to Machine Translation Evolution

What if it were possible to eliminate language barriers with the click of a button? We may not be there yet, but advancements in machine translation (MT) are bringing us closer to this reality. According to a 2023 survey by Nimdzi Insights*, 60% of localization professionals want to increase the use of machine translation in their work. And we’re not talking about the early rule-based systems that struggle with nuance and context.

Your website must speak French - Bill 96 of Quebec

Translating a business website into French offers numerous benefits, however if your business operates in Quebec, it is also a requirement by Quebec’s new language law. Bill 96, officially titled “An Act respecting French, the official and common language of Quebec”, aims to reinforce the use of French across various sectors, including commerce and business. This legislation impacts businesses significantly, mandating the use of French in public signage, communications, and notably, on websites.

Mobile App Development with localization in mind

When you go global localization is the key to enhance user engagement and reach diverse markets. Using a proper solution can ease the workflow, greatly enhance interactions and shorten the time-to-market. Ultimately, this translates into building more stable apps faster and fostering smoother global launches. It’s time to redefine how we think about making our apps globalization-friendly. Article series by Zalán Meggyesi - Chief Solutions Engineer of easyling.com, published by Globalization and Localization Association (GALA).

Understanding our new pricing model

With our new pricing model introduced recently, we noticed an uptick in support tickets asking our assistance with creating a quote for a website. In this short writeup, we’ll discuss the new model as well as the steps our support team takes to create an estimate. Hopefully, by the end, you’ll be able to follow in our footsteps on your own for a faster turnaround time. Read the full article for the details!

Publishing Compared - Easyling's modes of operation

Easyling.com can be used to publish your translations in a variety of ways and with such a wide portfolio to choose from it’s sometimes easy to get lost among the solution that is best suited for your specific need. This post will help you make sense of each and pick the best one to assist your client.

10 years of Easyling website translation

Balázs Benedek, Co-Founder of Easyling summarised the company first 10 years and his vision about the future technologies in an interview with Scott Bass Scott: In 2010, what drove you to launch Easyling? There are lots of technical problems in the world. Why TPS technology? Balázs: We just wanted to solve our own problem. We had a product website that we wanted to translate to English, powered by a rare CMS.