Notes de mise à jour - Février 2017

Ce billet n'a pas été mis à jour depuis longtemps. Il se peut que les informations soient périmées.

Alors que nous entrons en février, nous accélérons notre rythme en ajoutant de nouvelles fonctionnalités et de nouvelles compétences au proxy de traduction. Parmi ces nouvelles fonctionnalités, il y a le cache de dictionnaire paginé qui a le potentiel d'accélérer le service de pages ainsi que l'exploration dans certaines circonstances (plus sur que dans les détails), le déploiement complet de notre nouveau pipeline de traduction, l'intégration avec MemoQWeb, et une toute nouvelle interface utilisateur de génération de work package. Voir tous les détails après le saut !

Interface utilisateur WPG avancée

La génération de work package existe depuis longtemps dans Easyling, et l'interface utilisateur est relativement stable. Cependant, récemment, nous avons ajouté une série de nouvelles fonctionnalités à ce sous-système, et le moment est venu de les déployer dans l'interface utilisateur.

La nouvelle interface utilisateur suit une structure à onglets qui sépare les paramètres généraux des paramètres spécifiques de la source et de la cible. Tous les filtres configurés sur l'interface utilisateur seront pris en compte lors de la création du work package, ce qui signifie que seules les entrées qui correspondent à la fois au filtre source et au filtre cible seront incorporées et exportées.

[caption id=«attachement_3423» align=«aligncenter» width=«851»] Observez l'interface à onglets qui permet d'accéder aux filtres source et cible pendant la génération du work package[/caption]

[caption id=«attachement_3425» align=«aligncenter» width=«847»] Nous exportons maintenant uniquement les entrées qui commencent par au moins trois lettres (ou n'importe quel nombre d'espaces suivis par le même)...[/caption]

[caption id=«attachement_3424» align=«aligncenter» width=«847»] ...et n'ont pas été traduites par un humain (c'est-à-dire, elles ont été soit traduites par machine, soit issues d'une application TM).[/caption]

Cache du dictionnaire paginé

L'une des plus grandes caractéristiques du mois a été la création du cache de dictionnaire paginé. Cette fonctionnalité n'est pas encore complètement déployée, elle nécessite notre soutien pour permettre sur les projets, mais elle promet d'accélérer considérablement le service des pages et des crawls.

Pour vous donner les détails, Easyling ne supprime pas le contenu de son dictionnaire, même s'il disparaît de la page, sous prétexte qu'il peut réapparaître à tout moment. Cela donne un dictionnaire par page qui ne peut que croître, et au service de page, le système devra tout charger en mémoire pour récupérer les traductions applicables, avant de pouvoir mettre en cache les résultats à utiliser à nouveau la prochaine fois. Ou c'était le cas.

Avec l'activation du cache paginé, le système commence à fractionner le dictionnaire en pages une fois qu'une certaine taille est atteinte et ne charge que le cache le plus récent. Cela réduit les temps de recherche en fonction du contenu qui apparaît sur la page à ce moment, plutôt que du contenu qui est apparu à tout moment. Bien que nous ayons été assez rapides pour que cela fasse à peine une différence lors du service de pages, cela peut avoir un impact plus important lors des crawls, où dans certains cas, une réduction de 50% peut être observée !

La fonctionnalité n’est pas encore entièrement publique, ce qui nécessite la participation de notre équipe, mais à l’avenir, elle sera déployée pour être le comportement par défaut.

Intégration Web MemoQ

Une autre caractéristique du mois était l'intégration avec MemoQ Web. Trouvé sous le menu Intégrations, une fois activé, Easyling sera en mesure de se connecter à MemoQ, et vous montrer un aperçu en direct de la page en cours de modification là.

Panneau déroulant Pipeline de traduction

Ce mois-ci, le pipeline de traduction nouvellement développé est devenu le pipeline par défaut pour les nouveaux projets. Tout projet créé après le 15 février bénéficiera d'une vitesse de traduction accrue, ainsi que d'un processus de traduction plus stable et plus adaptable. Bien sûr, les projets créés avant la date limite peuvent également avoir le nouveau pipeline activé, sur demande de notre soutien.

Comment pouvons-nous vous aider ?

Nous serons heureux de répondre à vos questions et préoccupations concernant votre projet de localisation de site Web.
Réservez une réunion de conseil de 30 minutes avec nos experts et posez vos questions !

Réserver une réunion