A Recap of Easyling’s Tool Demo at ATC
During the questions & answers part, participants described specific issues they have experienced:
- Website owners have a difficult time collecting the content in files, but they would like to know the word count for the project right away.
For this situation, the site discovery / word count function of the Translation Proxy can be a good solution. Website content can be filtered as needed and then crawled/counted automatically.
- Website translation clients insist that the translation files should sit on their own servers.
This is mostly due to the lack of understanding of the Translation Proxy technology. The translated content does not become the propriety of the Translation Proxy provider, the original site is not duplicated in the foreign language version. There is only one instance of the website, the original one. All other language versions are created on the fly, by replacing the source language content with the translation which is pulled from a cloud-based translation memory.
- Some clients worry about the ongoing costs of the Translation Proxy.
- Very often, clients have unrealistic expectations: SEO, files residing on their own server, no ongoing costs, and no IT costs.
LSPs have a special role in educating the clients on the costs and benefits of the various methods. Understanding the capabilities and differences of the available approaches is crucial for identifying the right solution(s) and have a satisfied client.