How to translate e-commerce’s infinite content with a definite budget?
Translating e-commerce sites can and could be the most profitable projects – if only your customers didn’t get a heart attack after receiving your quote to translate 1,200,000 unique words. The problem with e-commerce projects is that site owners are not aware of the scope and price tag attached to the enormous source content e-commerce sites usually have. However, there is a solution you can offer them and close the deal.
Not a long time ago, having a high-quality website meant that a company had the resources to invest in significant expenditures: they had the money to hire a web design firm, set up an in-house web development department and plan for the ongoing costs of web maintenance, programming and content management, all requiring IT expertise. Solutions were often tailor-made for big corporations at hefty costs. Smaller players could find cheaper solutions that often looked semi-professional, withholding many from even having a website.
We at Easyling strongly believe that each LSP should have free access to the latest technological innovations of the language industry. We claim that any intention to limit this freedom of choice is wrong not just for the LSPs but end-users and the industry as a whole.
We do believe that competition should inspire technology providers to improve their services and provide better support to LSPs.
Christmas and New Year’s eve passed with presents, champagne, and fireworks here in Budapest. As is customary, Easyling users weren’t left without presents either: December saw the experimental rollout of our DropBox integration, an improvement of the crawler system, a massive regular expression tester, and our greatest present, the frontend for the new multicache feature (see the detailed blog post here). See the details after the jump!
Balázs Benedek, our founder and CTO covers topics from the basics to advanced levels, including: infinite dynamic product catalogs, CSS overriding, the bleed-through phenomenon, caching needs, content multiplier parameters (color, size, price), using regular expressions, workflow automation for the new content, translating content beyond the login sessions, and more.
The webinar is free for GALA members and $60 for non-members. View webinar.
Sometimes different language versions are required for visitors from different countries or regions. For example, an e-commerce site would like to list different products for visitors in Germany and visitors in Spain while also displaying the site in the adequate language. Read the full article
In this article, we review the options of translating websites and sum up the pros, cons and costs involved for each option.
There are 3 options to localize a website:
1. Translation directly in the customer’s Content Management System (CMS): translators do the translation right in the customer CMS’s admin interface.
2. Using content connectors: the customer’s IT department extracts the source content for the LSP, and then they put back the translation into the original CMS.
3. Using Translation Proxy: whenever a foreign visitor visits the website, the translation happens real-time, based on the previously uploaded Translation Memory. Read the full article