Christmas and New Year’s eve passed with presents, champagne, and fireworks here in Budapest. As is customary, Easyling users weren’t left without presents either: December saw the experimental rollout of our DropBox integration, an improvement of the crawler system, a massive regular expression tester, and our greatest present, the frontend for the new multicache feature (see the detailed blog post here). See the details after the jump!
Balázs Benedek, our founder and CTO covers topics from the basics to advanced levels, including: infinite dynamic product catalogs, CSS overriding, the bleed-through phenomenon, caching needs, content multiplier parameters (color, size, price), using regular expressions, workflow automation for the new content, translating content beyond the login sessions, and more.
The webinar is free for GALA members and $60 for non-members. View webinar.
Sometimes different language versions are required for visitors from different countries or regions. For example, an e-commerce site would like to list different products for visitors in Germany and visitors in Spain while also displaying the site in the adequate language. Read the full article
In this article, we review the options of translating websites and sum up the pros, cons and costs involved for each option.
There are 3 options to localize a website:
1. Translation directly in the customer’s Content Management System (CMS): translators do the translation right in the customer CMS’s admin interface.
2. Using content connectors: the customer’s IT department extracts the source content for the LSP, and then they put back the translation into the original CMS.
3. Using Translation Proxy: whenever a foreign visitor visits the website, the translation happens real-time, based on the previously uploaded Translation Memory. Read the full article
Although the technology has been around for a while, there are many misconceptions about it in the language professionals’ community. This is why we decided to go back to the basics and clarify what translation proxies are – and what they are not, as promised in our earlier article about the 3 ways of website localization.
Website Localization with Translation Proxy presented by Balázs Benedek, hosted by GALA
Oct 2nd 2014, 11:00 EDT (17:00 CEST)
“In this presentation, Easyling’s Balázs Benedek explains the Translation Proxy approach to website localization from a technical point of view, introducing the issues an LSP should be prepared for, and how to handle typical and not so typical issues of website localization.”