Easyling’s expert webinar on Website Translation Proxy

GALA webinar on Translation Proxy

Balázs Benedek, our founder and CTO covers topics from the basics to advanced levels, including: infinite dynamic product catalogs, CSS overriding, the bleed-through phenomenon, caching needs, content multiplier parameters (color, size, price), using regular expressions, workflow automation for the new content, translating content beyond the login sessions, and more.

The webinar is free for GALA members and $60 for non-members. View webinar.

 You can also read a summary of this webinar on GALA’s website.

Translation Proxy Basics, Part 3

collaboration-workflow

Let’s talk about proxies!

In the first and second part of the series, we clarified the concept of translation proxy and how it makes the website translation process easier for both translators and content owners.

Today, we’ll try to answer some common concerns about the use of translation proxy-based solutions.

Read the full article

Translation Proxy Basics, Part 2

Translation preview tool

In Part 1 of the series, we described why the process of website translation is such a hassle from the translator’s and the company’s point of view.

Translation proxy-based tools simplify these steps by eliminating the IT effort from both the customer’s and the translator’s side. Read the full article

Join us for a LIVE WEBINAR!

Gala WebinarWebsite Localization with Translation Proxy presented by Balázs Benedek, hosted by GALA
Oct 2nd 2014, 11:00 EDT (17:00 CEST)

“In this presentation, Easyling’s Balázs Benedek explains the Translation Proxy approach to website localization from a technical point of view, introducing the issues an LSP should be prepared for, and how to handle typical and not so typical issues of website localization.”

Registration is free for GALA members, $60 for non-members.

Analytics, Easyling, and You

Google’s Analytics platform is a great tool for measuring site impact and coming up with new ways of improving your site. If your site is already using Analytics, you’ll be able to track both the original and the translated site with the same tracking code (in fact, this is already happening), but by default, Analytics will group the hits from both domains, original and translated, into the same view, and you’ll be unable to separate the impacts of both from one another. Fortunately, it is possible to set up Analytics to do just that for you! Read the full article

The Bleeding Effect

When using a translation proxy, a frequent question is how new/updated content is handled, because of the time it takes for translators to process the new content and prepare their translations. Apart from using machine translation as a stop-gap measure, the most effective approach is using a staging domain to host your content only for linguists’ eyes before publishing it (and its localized version) for the world to see. Read the full article

11 SEO tips for website localization

When entering  a new market where people speak a different language – you’ll need an SEO strategy to fully exploit market opportunities. The title of a research conducted by Common Sense Advisory tells it all: “Can’t Read, Won’t Buy…”, as the vast majority (85.3%) of respondents felt that having pre-purchase information in their own language is a critical factor in buying services. Read the full article