Frequently asked

Translation Proxy Basics, Part 3

Let’s talk about proxies! In the first and second part of the series, we clarified the concept of translation proxy and how it can make the website translation process easier for both the translators and the content owners. Today, we’ll try to answer the common concerns about the use of translation proxy-based solutions. How do you store the translation? Is this safe? At Easyling, the translation is stored in a dedicated Google “cloud”. Read the full article

Translation Proxy Basics, Part 3

Let’s talk about proxies! In the first and second part of the series, we clarified the concept of translation proxy and how it makes the website translation process easier for both translators and content owners. Today, we’ll try to answer some common concerns about the use of translation proxy-based solutions. How do you store the translation? Is this safe? At Easyling, the translation is stored in the Google “cloud”. This sounds mysterious, but it really isn’t. Read the full article

Translation Proxy Basics, Part 2

In Part 1 of the series, we described why the process of website translation is such a hassle from the translator’s and the company’s point of view. Translation proxy-based tools simplify these steps by eliminating the IT effort from both the customer’s and the translator’s side.This is what the website translation process looks like when using a translation proxy solution: 1. Giving quotes. Proxy-based tools can automatically discover the website, and take an inventory of the content, text or other resource like PDF files, image files, etc. Read the full article

Translation Proxy Basics, Part 1

Although the technology has been around for a while, there are many misconceptions about it in the language professionals’ community. This is why we decided to go back to the basics and clarify what translation proxies are - and what they are not, as promised in our earlier article about the 3 ways of website localization. What is a translation proxy, anyway? In non-tech terms, it’s a seamless translation layer on the top of the customer’s website displaying content in the visitor’s native language from the translation memory (TM) on the fly. Read the full article

Can I download the content to make word count in my CAT tool (memoq, Trados, XTM, memSource)?

Yes, after scanning. Read the full article