Translation: opt-in for a booming sector

Did you know that the global market volume for outsourced translation services reaches USD 33 billion this year? A huge sum, which also proves that machine translation expands the demand for human translation.

If you have ever tried to translate more than one word by machines accessible on the Internet, you’ll see the reason of this boom. Translation machines – especially the free ones – cannot correctly render more complex texts from one language to another. If you want your input to appear in another language authentically, you’ll need flesh and blood translators, who – by the way – may use machine translation for their work.

Globalization and the Internet boom in emerging and developing countries has created an unprecedented need for translation. According to forecasts, the job market of translators and interpreters will grow by 42 percent from 2010 to 2020, which is at least four times higher than the average global growth in jobs. More and more enterprises realize that translation may be a pathway to more revenue and new markets. Besides, governmental and non-profit organizations have also become keen on translation, partly as a result of the expansion of the huge communities as the European Union. An EU-member government should have websites available in at least two or three European languages.

With a demand so huge, many translators and translation agencies are struggling with an immense workload. Every step towards higher efficiency could become more than handy. Let me give two tips concerning these issues.

There are quite a few side effects of the process of translating various texts and these can be humps on the back of language professionals. One common difficulty occurs when translating websites: costly working hours are wasted on grabbing the content from the source website, and – after the translation is done – formatting the text and feeding it back to the site. I’m convinced no language professional is keen on performing these puny, but lengthy tasks themselves. With view to this, we have developed a tool that does all these “chores” automatically, leaving more time and energy to authentic translation work.

Another usual dilemma is how to organize the translation of bulky texts within a very limited period of time. Of course, you have to allocate the job to more professionals. But dividing and channeling pieces of texts to an array of translators can also be a tough job, as well. No wonder crowdsourced translation has become so popular. We also have an application that allows customers to easily distribute huge contents to a desired number of language professionals in a swift and organized way.

By the way, crowdsourced translation often happens spontaneously. Sometimes, customers and fans of products or services begin creating their own translations and posting them in various forums. And a lot of companies immerse in this process, encouraging voluntary translators to come up with more and more sophisticated texts or to choose the best version for a given foreign phrase.

Chinese is the most compact language

If only we could post in Chinese! According to a recent study, the same text can be up to 70 percent shorter in Chinese than in English. That is, we could share three to four times more info within – say – a Twitter post with you. Chinese is thus ideal for micro-blogging, as these texts tend to have a maximum expanse of 140 symbols.

But don’t worry: we will not switch over to Chinese immediately, as we don’t speak this very particular language on a professional level. In Hungary, where Skawa originates from, there is even a saying “this is Chinese to me”, which means exactly the same as the English proverb “it’s Greek to me”.

Anyway, let us mention a few interesting facts here – in plain English! Read the full article

Easyling set for Brussels

Ready, set, go – this time to one of the most important centers of the European Union, Brussels. That’s where the language technology industry organizes its LT-Innovate Summit tomorrow, on the 19th of June.

Beside discussions on market trends and innovation opportunities, LT also grants awards for the most innovative language solution on show. The best presentations from each session will be selected to receive the LT-Innovate Award. This selection is made with an eye on innovation, business potential, team experience, investment or partnering interest, presentation and profile quality. Who knows, maybe there is another award looming for our website translation solution Easyling? Read the full article

Global premiere for a global product: wanderings with Easyling

Almost five thousand miles (eight thousand kilometres): that’s how much business travel we have had in the recent few weeks in connection with Skawa. No matter how tiresome this period was, it was worth the effort: we gained a lot of encouragement and experiences.The Next Web logoFirst in the line was The Next Web in Amsterdam, a huge conference on the future of web business, where start-ups like us also had a chance to present their products, developments. A global conference of a booming sector as The Next Web was, the vast hall that used to be the headquarters of a gasworks was overcrowded. This was good news for us as we could meet lots of inquirers, potential clients and investors.Thanks to our success at the How-to-Web conference, we also had an exhibitor’s desk where we presented our most recent development, the website translation tool Easyling. We prepared a small add-on to the product: typing in the website address, Easyling immediately provides clients with an offer. This raised the attention of visitors, so now is the time to hope that there were many investors amongst the bunch of people who visited our desk. Also start-up peers were interested in this low-cost solution for makingPeter Faragótheir websites multilingual.We also experienced a great failure, though: we couldn’t once get a hit at the game which could best be labelled “Where will the cow shit?”. Anyway, we compensated with a brief photo session at the premises.


Elia logo

A few days later, we were already dazzled by the sunshine in Madrid, heading for the European Language Industry Association’s gathering Networking Days. As can be guessed from the organizer’s name, this conference focused on the translation business, which was a golden opportunity for us to promote Easyling.

We are happy that the mainstream feedback we received from this rather professional public was that Easyling filled a niche on the market. There are no easy-to-use and reliable technical solutions for website translation. As a result, we were asked to keep quite a few webinars about the operation of Easyling in the following weeks. And we hope will we pick up the thread from here at ELIA’s next Networking Days in Budapest, at October 4 to 6.

Easyling CTO Balázs Benedek

Balázs Benedek, Easyling’s co-founder and CTO

Hungarian Kilgray’s international conference, MemoQFest in Budapest represented a rather similar atmosphere as the Networking Days. Here, we once again had to opportunity to present our results at an exhibitor’s desk, which earned us a trip to London to meet a leading British translation office.
(See more images at )

With these unique experiences, we very much agree with Delicious-developer Chad Hurley, who – in his presentation at The Next Web – claimed: “it is the journey that matters, not the arrival”. Looking back to the past weeks and forward to the upcoming months, we are certain:
our journey is just about to begin!

How does Easyling work?

Website translation was never simple. So you might wonder how could a professional translation service for your website work with one click? Let us show you the 5 steps you should follow to utilize the services of Easyling:

Extract the text with Easyling1. Extract the text

Just enter your website address and Easyling extracts all the text and images that need translating. No need to putter about with Word or Excel files, translation can start right away!

Read the full article